掌柜
zhǎngguì
1) хозяин (владелец лавки или старший приказчик)
少 (shào) 掌柜的 молодой хозяин (о сыне лавочника, торговца)
2) диал. муж, хозяин
地掌柜的 диал. хозяин земли, помещик
3) помещик, хозяин
zhǎngguì
= 掌柜的 хозяин [владелец] лавкихозяин лавки
zhǎngguì
① 旧时称商店老板或负责管理商店的人。
② 〈方〉旧时佃户称地主。
③ 〈方〉指丈夫。‖也叫掌柜的。
zhǎng guì
商店、客栈中总管事物的人。
文明小史.第三十二回:「掌柜的道:『不必客气了,算是俺请倪二官人的罢。』」
zhǎng guì
shopkeeperzhǎng guì
shopkeeper; manager (of a shop)zhǎngguì
shopkeeper; manager亦称“掌柜的”。
1) 称店主或经理。
2) 指店员,营业员。
3) 称地主。
4) 称别人的丈夫。
5) 白莲教起义军中首领的称呼。
6) 对男子的泛称。
частотность: #8906
в самых частых:
в русских словах:
сиделец
1) 〈旧〉(小铺)掌柜的, 店伙计; 酒保, (小酒馆)站柜台的
содержатель
〔阳〕〈旧〉老板, 店东, 掌柜. ~ трактира 小饭馆老板; ‖ содержательница〔阴〕.
трактирщик
〔阳〕〈旧〉旅店老板; 小饭馆掌柜的; ‖ трактирщица〔阴〕.
синонимы:
相关: 店主
примеры:
少掌柜的
молодой хозяин (о сыне лавочника, торговца)
地掌柜的
диал. хозяин земли, помещик
一位菜鸟淘宝掌柜被骗5万.
Неопытного хозяина магазина на Таобао обманули на 50 тысяч юаней.
[直义] 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
недосол на столе а пересол на спине
所以拜托「老板」与「掌柜」,收留一段时日。
Я попросил владельцев постоялого двора приютить её духа на некоторое время.
掌柜的,你这木工…
Да у тебя талант плотника!
他就在那边,是客栈的掌柜。
Он работает здесь управляющим.
然后,再顺便把这些霄灯挂到客栈门口的那两棵树上去…掌柜的念叨这事好久了…
Заодно развесь эти фонари. Повесь их на двух деревьях, что у входа в постоялый двор... Хозяйка из-за этого постоянно меня пилит...
等他醒来,请掌柜转告他,尽快回晨曦酒庄向爱德琳小姐报个平安。
Не могли бы вы кое-что ему передать, когда он проснётся? Скажите ему, что он должен поскорее вернуться на винокурню «Рассвет» и сообщить госпоже Аделинде, что с ним всё в порядке.
掌柜和老板娘,他们都可以给我担保的。
И хозяин этого места, и его жена могут это подтвердить!
我是掌柜淮安,您好您好。客官若是没有要紧事,还是在本店住上些时日为好…
Приветствую! Я хозяин гостиницы, Хуай Ань. Если у вас неотложных дел нет, то лучше никуда не выходите...
失礼了…我是明华商行掌柜的次女,今日特出行远游。
Простите, забыла представиться... Я младшая дочь главы гостиного двора Минхуа. Сегодня я впервые покинула дом и отправилась в путешествие.
而现在我是明华钱庄掌柜家的…雇员。
А сейчас я... ассистент главы банка Минхуа.
你是掌柜的吗?
Это вы хозяин гостиницы?
在下行不更名坐不改姓,古华派弟子,暨「飞云商会」掌柜次子,行秋。
Я не скрываю своего имени и положения. Я Син Цю, последователь школы Гу Хуа, второй сын главы торговой гильдии «Фэйюнь».
您好您好。我是望舒客栈掌柜淮安。吃饭还是住店啊?
Здравствуйте, проходите. Меня зовут Хуай Ань, я владелец постоялого двора «Ваншу». Вы зашли поесть или, может быть, вы хотите снять комнату на ночь?
若不是老板和掌柜对我有恩在先,我怎会情愿受这种罪…
Если бы не хозяин и его жена, я бы никогда не стал с этим мириться...
平日里,胡桃俨然是个贪玩孩子,一有闲功夫便四处乱逛,被邻里看作甩手掌柜。
Обычно Ху Тао ведёт себя, словно игривый ребёнок - каждую свободную минуту она тратит на развлечения, а за бюро будто вообще не следит.
「望舒客栈」掌柜
Владелец постоялого двора «Ваншу»
向掌柜淮安打听弗里茨的事
Спросите Хуай Аня о Фрице