掐死
qiāsǐ
задушить; задрать; раздавливать пальцами (напр. насекомое)
qiāsǐ
[choke to death] 按住喉部使窒息至死
qiā sǐ
to throttle
to choke to death
choke to death; throttle
qiāsǐ
choke to death by strangling with handsв русских словах:
душить
1) (убивать) 绞死 jiǎosǐ, 窒杀 zhìshā, 掐死 qiāsǐ
надавить
5) кого(二格)〈口〉挤死, 压死(若干), 掐死, 扼杀, 压伤(若干)
передавить
2) 掐死, 咬死, 挤死, 勒死 (所有或许多人) (同义 передушить)
придушить
憋死 biēsǐ; (руками) 掐死 qiāsī
удавленник
〔阳〕〈俗〉吊死的人; 被掐死的人, 被勒死的人; ‖ удавленница〔阴〕.
удушить
1) (убить) 掐死 qiāsǐ, 勒死 lēisǐ
примеры:
[ 直义] 你要是耍滑头, 鬼就会掐死你.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
будешь лукавить, так черт задавит
我鄙视那个海巨人!要不是因为我被困在这个气泡里,我肯定要用自己的双手掐死他。
Ненавижу этого морского великана лютой ненавистью! Если бы я не сидел в этом пузыре, придушил бы его голыми руками.
医生断定是掐死的
Врач констатировал смерть от удавления.
我等不及要亲手掐死那个杂种了。
Мне бы только этого мерзавца за горло подержать.
掐死你活该,反动份子。
Да, я тебя хорошо придушил. Потому что нехрен реакционистским дерьмом пользоваться.
坏蛋埃梅内希尔多用自己那双∗坏手∗掐死了300个人。我还能说什么——有些人真的很喜欢把人掐死。
Злая рука Эрменгильдо по прозвищу «Злая рука» задушила три сотни человек. Что тут сказать... некоторых хлебом не корми, дай кого-нибудь задушить.
掐死他,该死的野兽。
Чтоб ты подавился, мерзкий богохульник.
欧伊维德信守诺言,徒手掐死了一头野猪,三天后死于伤势过重。请为他举杯。
Ойвинд сдержал слово и голыми руками задушил кабана-одиночку. Через три дня Ойвинд умер от ран. Поднимите рога и кружки и помяните его.
下次去抢劫的时候把所有囚犯都杀了,用你那双手掐死他们,不然我就杀了你儿子。
Во время следующего похода ты убьешь всех пленников. Голыми руками. Иначе я убью твоего сына.
如果让我找到散布谣言的人,我会把他给掐死。
Придушила бы того, кто распускает такие сплетни.
没有爪痕或牙印,可能是掐死的。
Следов от зубов или когтей нет. Похоже, удушен.
这一路上你不会耍花招吧?告诉你,我可以扭断你的脖子,就像掐死肥母鸡那样…
И без всяких штучек по дороге. Ты же знаешь, я в любой момент могу тебе башку свернуть, как цыпленку...
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
霍尔瓦格照德鲁伊的吩咐做了,然后回到神圣树林。“我已经把宝箱丢进海里了。”他说,“可我完全没感觉到智慧呀。”德鲁伊回答:“那是因为通往智慧之路不存在捷径。无论是祷告、供奉,或是聆听智者的话,都不会给你智慧。这就是你要学到的教训。”霍尔瓦格闻言大怒,空手把德鲁伊活活掐死,把他的头插在长矛上,搁在家门前,这样大家都能知道,虽然他没有智慧,但也不是好骗的。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
就像掐死一只哥布林那样简单:那个棱类说得对!
Просто, как гоблина повесить: ответ верный!
就像掐死一只哥布林那样简单。那个棱类说错了,大错特错!
Просто, как гоблина повесить: неверно, неверно, неверно!
肮脏的猪猡!Mi vojagos al sia patrino domo sur la dorso del camelo kaj riproci si...forte!(方言)我就知道他有罪——我就知道他要为本的死负责!我要亲手掐死他!
Грязная свинья! Ми воягос ал сиа патрино домо сур ла дорсо дел камело кай рипроци си... форте! Я знала, что он виновен, знала, что смерть Бена на его совести! Я задушу его своими собственными руками!
1000金币买我丈夫的命?告诉我,秘源猎人,这人脑子是进水了吗?在我掐死他之前,我很希望你能给我一些建议。
1000 золотых за смерть мужа? Скажите, этот человек держит меня за идиота? Я буду благодарна за совет, пока не придушила его прямо здесь и сейчас.
我只对没法亲手掐死这个小恶棍而感到遗憾!
Я только об одном жалею: что своими руками этому крысенышу не свернула шею!
提起今天早上你徒手掐死的巨魔。真是不错的食材!
Рассказать про тролля, которого вы сегодня утром задушили голыми руками. Отменная вышла трапеза!
你的右臂突然从身体上掉下去了——或者说感觉是这样。你控制不住它——它也没有垂在你身旁。你知道你必须做什么:把站在你前面的这个人掐死。把生命从他身上挤出来。
Ваша правая рука внезапно отваливается от вашего тела – или вам так только кажется. Вы не можете ее контролировать – но она не висит плетью вдоль тела. Вы знаете, что должны сделать – задушить человека, что стоит перед вами. Выдавить из него жизнь.
我掐死你了!
Я придушу тебя!
我对天发誓,如果我有手我就掐死你!
Я б тебя придушил голыми руками если б они у меня были!