排场
páichǎng
1) внешний эффект, помпа
2) показной; помпезный
闹 (讲) 排场 поддерживать марку; не ударить лицом в грязь; пускать пыль в глаза
3) пышный, роскошный, шикарный, роскошь, шик
páichǎng
внешний эффект; помпапоказная роскошь
pái chǎng
① 表现在外面的铺张奢侈的形式或局面:排场大│讲排场。
② 铺张而奢侈。
③ 〈方〉体面;光彩:集体婚礼又排场,又省钱。
páichǎng
(1) [ostantation and extravagance]∶场面奢侈、 铺张
讲排场
(2) [(of play) plot]∶戏中情节
你白听了这几年的戏, 那里知道这出戏的好处, 排场又好, 词藻更妙。 --《红楼梦》
(3) [blame]∶责备
你妈妈再要认真排场他, 可见老背晦了。 --《红楼梦》
(4) [status]∶身分; 地位体面
承尚排场
pái chang
1) 铺张奢侈的形式和场面。
儒林外史.第二十四回:「钱兄弟,你看老爹这个体统,岂止像知府告老回家,就是尚书、侍郎回来,也不过像老爹这个排场罢了!」
红楼梦.第二回:「如今生齿日繁,事务日盛,主仆上下安富尊荣者尽多,运筹谋画者无一;其日用排场,又不能将就省俭。」
2) 数落、责备。
红楼梦.第五十八回:「『一日叫娘,终身是母。』他排场我,我就打得。」
3) 旧时不上戏的演员坐在戏台的两旁亮相,以广招徕,称为「排场」。
元.马致远.青衫泪.第四折:「见良人终身有托,要脱离风月排场。」
元.睢玄明.耍孩儿.官行径套.二煞:「排场上表子偷晴望,恨不得街上行人将手拖。」
4) 戏剧表演的场面。
红楼梦.第二十二回:「你白听了这几年戏,那里知道这出戏的好处,排场又好,词藻更妙。」
5) 身分。
元.关汉卿.谢天香.第二折:「量妾身则是个妓女排场,相公是当代名儒。」
6) 面子。
红楼梦.第二十四回:「贾芸深知凤姐是喜奉承尚排场的,忙把手逼着,恭恭敬敬,抢上来请安。」
pái chang
ostentation
a show of extravagance
grand style
red tape
pái chang
display of splendour; parade one's wealth; ostentation and extravagance; gauds:
讲排场 go in for ostentation and extravagance
páichang
1) ostentation and extravagance
他的婚礼排场很大。 He had a big and extravagant wedding.
2) red tape
3) a person's social position
1) 场面铺张;铺张的场面。
2) 犹身分。
3) 戏场;舞台。
4) 谓登台演出。
5) 犹排揎。
6) 体面;美好。
частотность: #19427
в самых частых:
в русских словах:
роскошество
〔中〕 ⑴爱奢侈; 讲求奢华. ~ в пище 讲求饮食的奢华. ⑵挥霍, 讲排场, 铺张. отказаться от всяких ~ств 杜绝一切铺张现象.
синонимы:
примеры:
闹排场
поддерживать марку; не ударить лицом в грязь; пускать пыль в глаза
讲排场、摆阔气
показушничать, пускать пыль в глаза
他的婚礼排场很大。
Его свадьба была устроена с большой парадностью.
喜欢排场
любить показную пышность
讲究排场
заботиться о внешней стороне
盖房子应多注意舒适,少讲究排场
при постройке дома следует уделять больше внимания удобствам и меньше внешнему блеску
禁止讲排场、摆阔气、挥霍公款、铺张浪费
не допускать помпезной парадности, показной роскоши, разбазаривания государственных средств, транжирства и мотовства
你们这里为啥今天这样排场?
ради чего это у вас сегодня такой парад?
「客人们各有要求,有些想让逝者走得清净,有些追求热闹喜丧,还有些富贵人家,下葬只讲求一个排场。我们做什么、如何做,理应取决于他们要什么。」
«У всех клиентов есть свои пожелания. Кто-то хочет, чтобы усопший ушёл тихо и спокойно, кто-то желает устроить шумные проводы, а некоторым богачам - лишь бы пороскошнее. Что и как мы будем делать, зависит от их желания».
你把我救出了青玉牢房!我要给你摆最大的排场!
Без тебя я бы вечно томился в нефрите! Надо это отпраздновать: кружки несите!
嗯,这传统只注重锦衣华服,宫廷排场,这些华而不实的东西,殊不知这根本就是本末倒置…
Хм. Традиция, которая ценит видимость превыше всего. Весь этот великосветский блеск и ложно понимаемая щедрость...
你开玩笑吗?所有人都打败过他!但那可怜的混蛋一直回来,所以现在根本没办法好好排场比赛。
Ты шутишь? Все его побеждают! А он, бедняга, все время возвращается. И вот из-за этого не получается нормальных боев устроить.
他虽穷却爱摆排场。
He lived in genteel poverty.