探骊得珠
tànlídézhū
искать чёрного дракона, чтобы добыть жемчужину (обр. в знач.: изложить суть, сосредоточиться на главном, выделить существенное; постичь суть)
写文章时要扣紧主题, 要探骊得珠抓住要点. При написании статьи следует придерживаться основной темы, четко выделяя важные пункты
tànlídézhū
《庄子·列御寇》上说,黄河边上有人泅入深水,得到一颗价值千金的珠子。他父亲说:‘这样珍贵的珠子,一定是在万丈深渊的黑龙下巴底下取得,而且是在它睡时取得的。’后来用‘探骊得珠’比喻做文章扣紧主题,抓住要领<骊:黑龙>。tànlí-dézhū
[write and bring out important points from a mass of facts as one who plucks a pearl from the black dragon] 比喻做文章扣紧主题、 抓住要领(骊: 黑龙)
tàn lí dé zhū
骊珠,相传为藏在骊龙颔下的宝珠。骊龙栖息深渊中,欲取得骊珠,必须潜入深渊,待骊龙入睡后,再俟机窃取。典出庄子.列御寇。本指获得极为珍贵的宝物。后引申为写作文章能抓住重点,深得题旨的精髓。
或作「探珠骊颔」。
tàn lí dé zhū
to pluck a pearl from the black dragon (idiom, from Zhuangzi); fig. to pick out the salient points (from a tangled situation)
to see through to the nub
tàn lí dé zhū
Under the black dragon's jaw one acquired a pearl -- one grasped the theme.; bring out the best; writing which brings out important points from a mass of factstànlídézhū
1) to the point (of essays)
2) grasp the key point(s) of essays
【释义】骊:古指黑龙。在骊龙的颔下取得宝珠。原指冒大险得大利。后常比喻文章含义深刻,措辞扼要,得到要领。
【出处】《庄子·列御寇》:“取石来锻之。夫千金之珠,必在九重之渊,而骊龙颔下,子能得珠者,必遭其睡也。使骊龙而寤,子尚奚微之有哉?”
传说古代有个靠编织蒿草帘为生的人,其子入水,得千金之珠。他对儿子说:这种珠生在九重深渊的骊龙颔下。你一定是趁它睡着摘来的,如果骊龙当时醒过来,你就没命了。事见《庄子‧列御寇》。后以“探骊得珠”喻应试得第或吟诗作文能抓住关键。
пословный:
探骊 | 得 | 珠 | |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
I сущ.
1) жемчуг; жемчужина; жемчужный (также обр.: прекрасный)
2) шарик, капля; [предмет] в форме жемчужинки 3) вм. 朱 (киноварь)
II собств.
Чжу (фамилия)
|