接受惩罚
jiēshòu chéngfá
вм. 受惩罚
ссылается на:
受惩罚shòu chéngfá
подвергаться наказанию
подвергаться наказанию
примеры:
亡灵暴动已被镇压,斯蒂沃特及其追随者接受惩罚的时候到了。这是自天灾入侵以来最大的危机,虽然悲剧得以解除,但是我们必须确保不会再发生类似的事件。彻底处死他们!
Теперь, когда мы справились с восстанием нежити, пришло время призвать Штиллеца и его пособников к ответу за совершенные преступления. И хотя мы столкнулись с трагедией, подобной которой не было со времен нападения Плети, мы должны сделать так, чтобы этого больше никогда не случилось. Все они встретят смерть!
你必将接受惩罚,小贼!
Ты заплатишь за воровство!
大家会冷静下来,认识到罪行就必须接受惩罚。
Люди охолонут и уразумеют, что надо было покарать виновных.
小波比整晚睡不着,要来接受惩罚哩。
На рынке сидела, рыбой торговала, а не было сдачи - так в жопу давала! А-ха-ха!
你的主人还在等你回去呢,你怎么畏首畏尾的?准备好接受惩罚吧,约克斯!
Зачем ты прячешься здесь, если тебя ждет хозяин? Йокс, иди и получи заслуженное наказание!
我们是秘源猎人,不是私刑爱好者。如果劳伦斯要接受惩罚,也不该是在这群暴民手上。
Мы - искатели Источника, а не палачи. Если Лоренса нужно наказать, то правосудие должна вершить не безумная толпа.
他在这畏首畏尾,而他的主人还在等他回去?约克斯应该接受惩罚!
Что он делает здесь, если его ждет хозяин? Йоксу пора получить заслуженное наказание!
你辜负了我,你必须接受惩罚。
Ты подвел меня. Это не останется безнаказанным.
接受惩罚吧!
Я тебя накажу!
你必须接受惩罚。
Наказание неотвратимо.
пословный:
接受 | 受惩罚 | ||
1) принимать (предложение, условие); пройти (лечение); принятие; рецепция
2) акцепт; акцептовать (вексель, чек)
3) одобрение; признание; согласие; одобрить; признавать; соглашаться, смириться
|