接受礼物
_
принимать дар; принимать подарок; принять подарок
в русских словах:
отказываться
отказываться от подарка - 不接受礼物
принимать
принимать подарки - 接受礼物
примеры:
不接受礼物
отказываться от подарка
接受礼物
принимать подарки
人们只是不知道该如何接受礼物,尤其是动物标本之类的礼物。他喜欢这个,很喜欢这只鸟,这解决了他坏掉的标本问题。
Люди просто не умеют принимать подарки, особенно чучела. Ему нравится. Ему нравится эта птица. Она решает проблему сломанного чучела.
想跟我喝一杯的人都欢迎在本月十八号至石化鸡蛇酒店来找我。今天是我诞生在这世界上的第四十年。注意,我并不会帮忙出食物或饮料费用。不过我接受礼物。
Каждого, кто хочет со мной выпить, приглашаю в корчму "Куролиск" дня восемнадцатого сего месяца. Тогда мне исполнится ровно сорок лет. Предупреждаю, что не плачу ни за вино, ни за еду. От подарков не откажусь.
我不了解你的真实意图,所以不接受礼物。
Я еще не составил о вас мнения, и подарки от вас принимать не стану.
在了解真正动机之前,朝鲜不会轻易接受礼物。
Корея не принимает даров, пока не узнает намерений дарящего.
接受那份礼物。
Принять дар.
他高兴地接受了生日礼物。
He happily accepted his birthday gift.
在她的恳求之下,我接受了礼物。
I accepted the gifts at her solicitation.
我们给他一件礼物,但他不肯接受。
We gave him a present, but he wouldn’t have it.
请接受这份礼物。愿我们的友谊长存。
Пожалуйста, примите этот дар! Пусть наша дружба длится вечно.
接受我的礼物。我保证你之后就知道差别了。
Прими мой дар и, обещаю, ты почувствуешь разницу.
我是狼人。要是我接受你的礼物会发生什么事?
Я - вервольф. Что будет, если я приму твой дар?
接受湖之淑女的这份礼物,它可以帮你完成你的天命。
У меня есть для тебя дар, дар Владычицы Озера. Он поможет тебе исполнить свое Предназначение.
是时候了,是时候去见他了。我准备好接受他的礼物和惩罚了。
Значит, время пришло. Пора с ним встретиться. Я готова к его дару и его решению.
我们不接受。高棉不需要异国外邦古灵精怪的礼物。
Я не могу на это пойти. Кхмеры не нуждаются в непонятных дарах из дальних стран.
我代表帝国和我自己,请你接受这个新的头衔和礼物。
От имени Империи и моего собственного, прими этот дар в знак своего нового ранга.
我们是命运之神手中的工具,在它将我们分离之前,请接受我的礼物。
Мы лишь игрушки в руках судьбы. И пока она не разделила нас, прими мой дар. Через минуту тебя окружит магический покров, благодаря которому ты будешь получать жизненные силы, а твои враги - терять.
请接受我的感激与这礼物,作为对你骑士美德的认可。
Прошу, прими мою благодарность и этот дар в знак признания твоей добродетели.
请接受这个小礼物。我用这块磨刀石磨利我的镰刀,但你也可以用在剑上面。
Пожалуйста, прими этот маленький знак моей благодарности. Я этим оселком свою косу точил, но тебе он и для меча подойдет.
你真的证明了自己的价值给我看。请接受这份礼物以聊表我的感激之意。
Ну, я даже не знаю, что бы я без тебя делала. Прими это в знак моей благодарности.
他给予了我很多,现在我也回报了他,他已经来了,我准备好接受他的礼物和惩罚了。
Он многое мне дал; и я ему отплатила. Он пришел. Я готова к его дару и его решению.
我找到了一个人选,适合接受哈孔的礼物。我派你邀请这人加入我们的家族。
У меня есть новый кандидат, готовый принять Дар Харкона. Я отправляю тебя с заданием принять эту душу в нашу семью.
享受荣华富贵的所罗门王曾拒绝过示巴女王送来的礼物。所以我也不会接受你的。
Великий Соломон в свое время отверг дары царицы Савской. И я ваши тоже не приму.
虽然我无欲无求,但是您礼物所带来的真诚使我们福耀满堂。我接受您的代表团。
Я ни в чем не нуждаюсь, но щедрость ваших даров свидетельствует о вашей искренности. Я приму вашу делегацию.
你没资格评判,只有神王才能评判。他已经到了。我已经准备好接受他的礼物和处罚了。
Об этом судить не тебе, а Королю-богу. Он пришел. Я готова к его дару и его решению.
接受母树赠予的这份礼物。它也许会在旅途中助你一臂之力。铭记,你有母树这个盟友。
Прими этот дар от Матери. Он поможет тебе в странствиях. Знай, что отныне Мать – твой союзник.
请接受这些简单的小礼物吧,有靛青布匹、风车子茶叶和一百名搬运工扛着的金沙。
Прошу принять наши скромные дары: синюю ткань, травяной чай и сто носильщиков с мешками, полными золотого песка.
去那座老桥。把猫的缰绳放在附近的小圣像旁边。如果他们接受你的礼物,他们会给你些有价值的东西。
Иди к старому мосту. Оставь кошачью упряжь около небольшой красной статуи святого. Если они примут твой подарок, они оставят в карманах у тебя что-то ценное.
战友一定要互相支持,方能克服在这个世界中面临的挑战。请接受我作为朋友馈赠的礼物。
Друзья должны помогать друг другу, чтобы пережить испытания, которым подвергает нас этот мир. Пожалуйста, примите этот дар, дорогой друг!
我接受您的代表团。他们带来的礼物已被我小心翼翼地放入宝库,让它们好好地与其他宝藏一同闪耀。
Я принял вашу делегацию. Ваши дары помещены в мою сокровищницу, вместе с другими дарами.
现在把缰绳拿去我们那些微小人的礼拜堂。就在桥的旁边。有个小小的红色圣像。隔天再回去看看微小人有没有接受那个礼物。
Теперь отнеси упряжь в часовню наших домовых. Она стоит прямо возле моста - маленькая, красная статуя святого. Возвращайся на другой день, чтобы посмотреть, приняли ли домовые подарок.
如果我们接受了一个礼物,我们如何拒绝其它的?作为龙裔,你已被赐予了直接来自阿卡托什的龙吼。
Если мы принимаем один дар, разве можно отказываться от другого? Драконорожденные получают способность Кричать от самого Акатоша.
觉醒者,你的井溢满了,但我会尽量信守诺言。接受这个礼物,取代你已掌控的东西,然后我就不再能提供什么了。
Твой колодец и так уже переполнен, пробужденный. Но я буду верен данному слову – насколько смогу. Прими этот дар – вместо обучения, которое я не могу тебе предоставить, ибо ты и так уже владеешь этим знанием.
呃……我能做的是给你一些东西,以表示对你帮助他的谢意。如果你认为不想接受报酬,那就把它当作是一件礼物吧。
Ну, по меньшей мере я могу отблагодарить тебя за заботу о нем. Если ты не примешь плату, то прими подарок.
值得赞赏喔,乖宝宝。现在你拿著猫缰绳去我们这边微小人的礼拜堂,就是在桥旁边的红色小雕像。明天再回来看看微小人是否接受这个礼物。
Похвально, сынок. Теперь отнеси упряжь в святилище наших домовых. Небольшое красное капище у моста. Завтра возвращайся туда снова и посмотри, приняли ли домовые подарок.
许多伟大的艺术作品源自于伟大的爱情。半山集市的一位商人希望以他挚爱的肖像画作为生日礼物。你愿意接受这份委托吗?
Многие великие произведения искусства рождены благодаря любви. Торговец из Полугорья хочет подарить портрет своей любимой на день рождения. Возьмешься написать его?
觉醒者,你的井溢满了,但我会尽量信守诺言。接受石园的灵魂带来的这件礼物,取代你已掌控的东西,然后我就不再能提供什么了。
Твой колодец и так уже переполнен, пробужденный. Но я буду верен данному слову – насколько смогу. Прими этот дар от призраков Погоста, вместо обучения, которое я не могу тебе предоставить, ибо ты и так уже владеешь этим знанием.
пословный:
接受 | 受礼 | 礼物 | |
1) принимать (предложение, условие); пройти (лечение); принятие; рецепция
2) акцепт; акцептовать (вексель, чек)
3) одобрение; признание; согласие; одобрить; признавать; соглашаться, смириться
|
1) подарок, подношение
2) устар. атрибуты ритуала
|