接着说
jiēzhe shuō
продолжить говорить, затем сказать, продолжайте
примеры:
嗯,你接着说。
Да, замечательно, продолжайте.
接着说…
А что дальше?
行吧,你接着说。我接着按 按钮。
Говори-говори. А я нажму еще кнопку-другую!
没给你时间问,他接着说到:“不,我不知道怎么操作,也不知道它有什么用。我们走吧。”
Прежде чем ты успеваешь задать вопрос, он добавляет: «Нет, я не знаю, как им пользоваться, и не знаю, для чего он. Идемте».
“对于现代历史学家来说,这一点受到了∗非常∗强烈的质疑,”她跺着脚想要暖和一下身体,然后接着说到:“强烈的质疑。再加上……”
Это ∗очень∗ оспаривается современными историками, — она притоптывает ногами, чтобы согреться. — Очень оспаривается. К тому же...
让她接着说,你能渡过难关。
Просто разговори ее, и все получится.
“好吧。那咱们就接着说——今天谁都不用死。”(退后。)
«Ладно. Давайте поговорим — попробуем обойтись без жертв». (Отступить.)
她已经在这里躲了一些时日了,其间没人陪她说话聊天。让她接着说,你说不定能有机能摆脱困境。
Она уже давно торчит здесь в полном одиночестве. Не с кем словом перекинуться. Продолжай разговор, и, возможно, сумеешь освободиться.
她喜欢跟你聊机器的事。让她接着说下去,寻找脱身的机会。
Ей нравится рассказывать о своем приборе. Пусть говорит, а ты пока ищи возможность освободиться.
她接着说到:“我是说,其实它花不了多少钱……所以,你为什么会想因为它去招惹弗利多呢?”
Она продолжает: «Ну то есть, он не такой уж и дорогой... типа... зачем шутить шутки с „Фриттте“ из-за такой мелочи?»
接着说啊。等等,你对狂猎这么感兴趣…不是因为希里吧?你有事瞒着我,对不对?
Ладно, делай как знаешь. Постой, постой, а что ты так привязался к Охоте? Может, дело в Цири? Ты ведь не все мне рассказал, так?
呢喃婆接着说“跑啊,小子,跑啊,在你脚烂掉之前快跑吧。”他们齐声大笑,而我拔腿就跑。
А Шептуха на это: "Беги-ка, маленький, пока у тебя ноги не сгнили". И все начали смеяться, а я дал деру.
“卢多维克接着说…”
"И молвил Людовик..."
“哦, 擦, 当然, 擦火柴是闪光的。 你以为我是笨蛋吗? 接着说!” 国王尖锐地指出。
– Опять же… – «Качая» кончается с «чая», а не начинается! – возмутился Король. – Вы меня за дурака принимаете?! Продолжайте!
“同时,”他接着说,“对于你们所告诉我的全部事实,我还没有时间加以思考。
— Я еще не успел обдумать то, что мне пришлось услышать от вас.
她接着说:很遗憾,那时候这一切我都不明白。
I’m sorry, she added, I didn’t realize all this at the time.
"他说,可是因为受害人非美国公民,没有首先出来寻求解决办法。“他们没有真正代言人,”他接着说,“可能正因为如此,没人出来大声抗议设法解决问题。”
But because the victims are not United States citizens, he said, no one has taken the lead in seeking a solution. "They don’t have any real spokesperson, " he continued,"That’s probably why there is no hue and cry to do something about this problem.
接着说,随后又发生了什么?
Так, а что было дальше?
来把,别扭捏了!看一眼望远镜!你懂的,这就是望远镜存在的意义。你看完我们再接着说...
Ну же, не стесняйтесь! Посмотрите в зрительную трубу! В конце концов, для того она и создана. Посмотрите - и мы продолжим разговор...
我想你知道那个问题的答案,猎人,但我已经说得够多了。这些记忆不堪回首。我们还是以后再接着说吧。
Думаю, ты знаешь ответ на этот вопрос, искатель. Пока что я рассказал достаточно. Воспоминания даются мне нелегко, так что вернемся к этому разговору позже.
接着说。
Продолжай.
我有点怀疑,不过接着说下去,之后发生了什么?
Не нравится мне это... Но продолжайте. Что было дальше?
接着说,矮人,然后你就等着在号子里吃木屑吧。
За такие разговорчики, гном, можно в камеру угодить запросто, пыль там с пола жрать.
他真是太放肆了,不过接着说。
Как самонадеянно! Но продолжай, продолжай.
顿了一下,接着说你在欢乐堡的地牢里遇见了一个名叫维达斯的精灵,他提到一群人会将他“找出来”...
Умолкнуть на мгновение, затем сказать, что в подземельях форта Радость вы встретили эльфа по имени Вердас. Он упомянул о некоей группе, которая, мол, будет вас искать...
你必须说“B5-92,重置原厂设定”,接着说授权码:“gamma-7-1-epsilon”。
Нужно будет сказать "B5-92, сброс до заводских настроек", а дальше код авторизации "гамма-7-1-эпсилон".
我有预感我会生气,但接着说吧。
Опять, наверное, выведешь меня из себя... Но ладно, я слушаю.
接着说,我在听。
Говорите, я слушаю.
那么,我的对手希望商谈吗?接着说,我在听……
Итак, мой противник хочет поговорить? Вперед, я слушаю...
挺机灵啊!你接着说。
Отличная идея. Продолжай.
пословный:
接着 | 说 | ||
1) продолжать; затем, вслед за тем; следом; сразу за (чем-л.)
2) принимать, ловить, подхватывать
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|