推干净儿
_
极力推诿以脱卸责任。 红楼梦·第四十四回: “你早作什么来着! 这会子我看见你了, 你来推干净儿。 ”
tuī gān jìngr
极力推诿以脱卸责任。
红楼梦.第四十四回:「你早作什么来着!这会子我看见你了,你来推干净儿。」
tuī gānjìngr
shirk one's responsibilities; pass the buck
пословный:
推 | 干净 | 儿 | |
1) толкать; подталкивать (напр., перен.)
2) перекладывать, сваливать (напр., ответственность)
3) отложить (напр., собрание)
4) отказываться; отклонять 5) стричь (машинкой)
6) молоть (зерно)
7) выводить, заключать; делать вывод
8) выдвигать; выбирать (напр., на должность)
|
1) чистый, опрятный; аккуратный
2) дочиста, целиком; совершенно; без остатка
3) непричастный, незапятнанный; неосквернённый
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|