提起来
tíqǐlái
1) поднять, вытащить; спасти; воодушевить, подбодрить
提不起来 невозможно поднять (спасти); непоправимый
2) дойти в речи до, перейти к...; упомянуть
3) подать (жалобу), возбудить (судебное дело)
tí qǐlai
1) lift up
2) raise (the spirits/etc.)
примеры:
心中一怔; 心都提起来了
оборвалось в сердце у кого; сердце оборвалось у; сердце оборвалось у кого
(因突然的惊吓, 震惊等)心都提起来了; 心中一怔
Сердце оборвалось у кого; Оборвалось в сердце у кого
你可以用这只哨子召唤一头暮冬城狮鹫。骑上它前往东南方的暮冬城遗址吧——那里现在叫腐臭平原。到了那里以后,要注意搜索那些无助的暮冬城平民。当你发现目标的时候,就降低飞行高度,让狮鹫把他们提起来。把获救的村民带回飞行站来。
При помощи этого свистка ты можешь призвать грифона Стражей Зимы. Взбирайся на него и направляйся к руинам деревни Стражей Зимы, ныне известным как поля Падальщиков, на юго-восток отсюда. Когда доберешься до полей, смотри в оба и ищи беспомощных селян крепости Стражей Зимы. Когда заметишь кого-то из них, опускайся ниже и с помощью грифона подбери несчастного. Привези спасенного сюда, на грифонью площадку.
是该你提起来的时候了。
Самое время!
快忘掉这个想法,而且也别再提起来。
Забудь, прогони эту мысль из головы.
呃,抱歉,这么丧气的话题…我不应该提起来煞风景的—尤其是在我们的浪漫晚餐上…
Извини. Я затронула такую мрачную тему... во время романтического ужина.
是你提起来的...
Ну, ты первый начал...
好吧,既然他提起来了,变一下身也许会很有趣...
Да, кстати, а ведь и правда. Менять обличье – это было бы весело...
提起笔来
pick up a pen to write
窗子提不起来。
The window won’t lift.
这个提议听起来挺不错。
This proposal sounds quite all right.
提起他来, 可要把我气死!
при упоминании о нём, — я уже готов лопнуть от злости!
劳驾, 帮忙把手提箱抬起来
помогите, пожалуйста, поднять чемодан
经他一提, 大家就想起来了
когда он упомянул об этом — все сразу вспомнили
若要提问题就把手举起来。
Put your hand up if you want to ask a question.
这个箱子太重了,我提不起来。
This box is too heavy for me to lift.
听起来不太熟悉,给我个提示。
Я что-то затрудняюсь. Нужна подсказка.
看起来你需要吃点什么提神一下。
Похоже, тебе нужно немного калорий.
他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
He lifted the heavy suitcase with a grunt.
既然你都提起了…说来听听也无妨。
Раз ты сама затронула эту тему... Я бы послушал.
听起来是个很棒的提议。我想我不要。
Не самое заманчивое предложение. Спасибо, но нет.
是的,听起来提图斯应该是最佳人选。
Да, думаю, это работа как раз для Тита.
或许这永恒之火提供的比看起来还多。
Возможно, Вечный Огонь дает больше, чем кажется.
你看起来需要一点提神的。我没说错吧?
По-моему, тебе бы не помешало принять что-нибудь для бодрости. Что скажешь?
先不提她的相貌,这野兽看起来被激怒了!
Шрамы - ладно. Но эта тварь, похоже, бешеная!
现在,我们都来发誓,永远不要提起这件事。
А теперь давай поклянемся никогда больше об этом не говорить.
提到他看起来还不错,但那可能只是假象。
Сказать, что внешне с ним все было в порядке, но, возможно, он лишь делал вид.
提起这些事情,我怎么可能“温暖”得起来?
И какая связь между этими воспоминаниями и твоим "давай понежнее"?
询问他早前提到的差事。这差事听起来非常可疑。
Спросить насчет поручения, о котором он до того говорил: звучит оно крайне подозрительно.
迪耿提过你的战斗技巧,靶眼听起来挺贴切的。
Судя по рассказам Дьякона, Снайпер подходящее имя.
你也太粗心了, 竟然提起他已故的妻子来。
It was rather insensitive of you to mention his dead wife.
他突然显得有些不安起来,他有些后悔提起那次强暴。
В нем вдруг появляется едва заметное беспокойство. Он сожалеет, что у него вырвалось про изнасилование.
看起来我及时把我的存款从维瓦尔第的银行中提出来。
Мне повезло. Я успел вовремя забрать свои сбережения из банка Вивальди.
他提到的小饰品听起来很有趣。问他有什么东西在卖。
Любопытно, что там у него за безделушки? Спросить, что он продает.
提布斯补好了窗户。至于那具尸体——我们吊起来了。
Тиббс поправил окно. Труп мы повесили.
当我听见他们提到她的名字时,我的耳朵竖了起来。
My ears pricked up when I heard them mention her name.
还有提瓦特煎蛋,这道菜做起来应该很简单咕…
Яичницу по-тейватски должно быть очень просто сделать самому.
玛提斯看起来是个不错的选择,他的斧子看起来挺吓人的。
Решить, что Матис – это отличный выбор. У него очень грозный топор.
看起来像是日志里提到的地方,需要搜索一下。
Похоже, в дневнике упоминалось именно это место. Надо его обыскать.
我本来已经要拔管了,但是你的提议,听起来……好多了。
Я уж хотел отключить ее, но ваше предложение кажется мне более привлекательным.
看来你一点都不想讨论这件事,我也不会再提起了。
Ты явно не желаешь больше это обсуждать, так что я на эту тему навсегда умолкла.
我向玛法里奥提起过你要来。他似乎非常想要亲自见你。
Малфурион знает, что ты придешь, и очень заинтересован в личной встрече с тобой.
他是个邪恶的人。巫医曾惧怕他,但后来提起了勇气。
Это был злой человек. Когда-то Ворожей его боялся, а потом возмужал.
别再提教堂什么的鬼话了。让你听起来更疯子一样。
Да забей ты на эту срань с церковью. Все подумают, что ты ебнулся.
你听起来好像很自信,那就来吧——来点提示会有用的。
Кажется, ты уверен в своих силах. Ну давай, подсказка мне не помешает.
我想起来了,不过里面有提及该如何面对突发的危机:
Но я кое-что вспомнил. Вот, что делать в случае внезапного бедствия:
(最好别提。)“听起来不错。那我们就说回生意吧。”
(Лучше это не упоминать.) «Звучит неплохо. Что ж, давай вернемся к делам».
我没想旧事重提。只是嘴巴上说是一回事,实际做起来又是另一回事。
Я не возвращаюсь. Просто одно дело говорить, другое - делать.
但现在回想起来,最初提出「夺权」的,该不会是…嗯?
Возможно, изначально мысль о захвате власти принадлежала... Хм...
为了所有人,我的发现不应该公布出来。我不会再提起它...
Найденное мною останется сокрытым, ради нашего общего блага. И я не стану больше говорить об этом...
或许只有它的发明者才知道。不该由我来跟你提起此事。
Возможно, его знали только его создатели. Но не мне говорить с тобой о нем.
这里一定是洛哈提到的那个地方。它看起来...真的很普通。
Видно, про это место Лохар говорил. На вид так ничего особенного.
你看起来不太好。你跟佛伦提尔斯谈过了吗?也许他能帮你。
Что-то у тебя нездоровый вид. Поговори с Флоренцием. Может, он тебя вылечит.
他提出了一个真正的观点——这样听起来是可以被验证的。
Он это особо подчеркивает — чтобы теория звучала как опровержимая.
还有她和提图斯的∗派对∗又是怎么回事?听起来很有趣。
И что там Тит упоминал — что они с ней ∗отжигали∗? Звучало круто!
跟提图斯说的名字相同。就像她的口音,听起来就像奥兰治人。
То же имя, что назвал тебе Тит. Как и ее акцент: кажется, оранский.
这里看起来就是在伊芙琳的日记里提到的地点。可是入口在哪里?
Похоже, это то самое место, о котором говорилось в дневнике Эвелин. Но где же вход?
弗尔泰斯特看起来很生气,他提到一些关于流血事件的事情…
Фольтест определенно гневается. Он говорил что-то о кровопролитии...
惊喜吧,提图斯!我把你和本地的毒品交易联系起来了。
Сюрприз, Тит! Я нашел связь между вами и местной наркоторговлей.
或许只有它的发明者才知道。真不该由我来跟你提起此事。
Возможно, его знали только его создатели. Но не мне говорить с тобой о нем.
那囚犯死了,死前没有提供任何关于隐藏起来的家庭的有用的信息。
Узник умер, не сказав ничего полезного о спрятавшихся жителях.
库尔提拉斯在为联盟提供帮助前,自己必须先团结统一起来。
Кул-Тирас необходимо объединить, чтобы он мог хоть как-то помочь Альянсу.
我灵魂的秘密,我提过吧?真是屁话!听起来一点都不像我,完全不像。
Я так и сказал: "тайна моей души"? Что за вздор! Не мог я такого сказать. Совершенно на меня не похоже.
跟提图斯说的名字相同。听起来很像奥兰治人——她的口音也一样。
То же имя, что назвал тебе Тит. Вроде бы оранское, как и ее акцент.
而且,工会向工人提出要控制公司董事会的要求看起来完全不可行!
И, ну, требования профсоюза о рабочем контроле над правлением корпораций выглядят совершенно невыполнимыми!
迈拓是一家燃气公司。他穿着燃气公司提供的免费袜子,可能跟账单一起来的。
«Макстор» — это газовая компания. Он носит бесплатные носки от газовой компании. Такие вместе с квитанциями рассылают.
“巴拉巴拉,我不卖,猪哥。”她看起来几乎对你糟糕的提议感到失望。
«Херня собачья! Я не продаюсь, легавый». Такое впечатление, что твое дурацкое предложение ее разочаровало.
我想不起来亚唯物主义和萝卜有什么关系了,你能提醒我一下吗?
Напомните-ка мне, что говорит инфраматериализм о репке?
你,你,可是应该没人会知道这事的!我不知道你是谁,但是别来烦我,也别再提起这事了。
Ты... ты... но об этом никто не должен знать! Понятия не имею, кто ты такой, но оставь меня в покое и не говори о таком больше!
也许这提议听起来很吓人,但你取得的记忆……给了我们新的选择。
Как бы жутко это ни прозвучало, но добытые вами воспоминания открыли перед нами... еще один путь.
而且对每一个璃月人来讲,都绝不该是一个闲聊时候提起的轻松话题。
Вряд ли кто-то в Ли Юэ захочет просто поболтать на эту тему.
噢,别太在意。我们都是从小崽子熬过来的,只不过他们不太愿意提起这种旧事。
А, не переживай из-за этого. Все они когда-то были щенками. Может, просто не любят об этом говорить.
如果大家都要不眠不休地工作,他们起码得吃顿好的来提振精神吧。
Когда люди идут работать в ночную смену, им в первую очередь нужно сытно поужинать.
不要再忧郁和惶恐了!老卢布克会给你们提提神——你只需把耳朵竖起来。
Не поддавайся унынию, страшиться нечего! Старик Лурбук сейчас тебя живенько развеселит - ты только послушай его!
噢,别太在意。他们每个人都是从菜鸟过来的,只不过那些人不太愿意提起这种往事。
А, не переживай из-за этого. Все они когда-то были щенками. Может, просто не любят об этом говорить.
从花蕊中提取出的花蜜,其中含有少量元素。尝起来和甜甜花的味道有些微妙地相似。
Нектар из цветов попрыгуньи с остаточным содержанием элементов. Вкус нектара имеет нотки цветка-сахарка.
当心了!站起来战斗吧!我向你提出挑战!你们不准干涉!你看看,这样够有骑士风范了吧!
Ан гард! Я тебя вызываю! Вы - стоять, не лезьте. Собака, сделаем все по-рыцарски!
恰逢旺季才提供的特殊补给。恰逢协会的入行旺季,这个一下子就能让你熟练起来。
Особые припасы, которые обычно выдаются в пиковый сезон. В гильдии начался вербовочный сезон. Возьми, сможешь быстрее влиться в коллектив.
你取回了我要求的两样东西,做得不错。不过跟接下来的比起来,它们简直不值一提。
Ты прекрасно <справился/справилась> с моими первыми двумя поручениями, но те украшения по сравнению с тем, чем тебе придется заниматься в этот раз – жалкие побрякушки.
查莉是阿户的狗,提到一个闻起来臭烘烘的人来到阿户的私人住处,把她的球从窗户里扔了出去。
Чарли, собака Арху, говорит, что кто-то, от кого пахло гнилью, приходил в личные покои Арху и выбросил ее мячик из окна.
一提到他的名字,雷雅就轻轻呜咽起来。杜根关切地看着她,然后转身面向你。
Когда звучит его имя, Лея негромко всхлипывает. Дугган озабоченно косится на нее, затем вновь оборачивается к вам.
所以,你刚才提到说奈徳·古德温有创伤后应激障碍?听起来不大妙啊。
Итак, ты что-то упоминала о посттравматическом стрессовом расстройстве у Неда Гудвина? Звучит не очень.
我有个好主意。我、保罗·潘柏克和马尔康·拉提莫。看起来大约年轻了20岁。
Догадываюсь. Я, Пол Пемброук и Малкольм Латимер лет 20 назад.
瞧,我知道在这种时候提这样的要求很过分,但我要你暂时从失败的悲伤中振作起来。
Понимаю, что прошу слишком многого и сейчас совсем не время для такой просьбы – ведь на счету каждый воин. Но мне нужна твоя помощь.
你为丹尼芬雷的巨人提供了巨大的帮助。若不是你伸出援手,这座纪念碑是建不起来的。
Вы сослужили хорошую службу великанам Дун Ниффелема. Без вашей помощи они бы никогда не построили этот монумент.
пословный:
提起 | 起来 | ||
1) поднять, вытащить; спасти; воодушевить, подбодрить
2) упомянуть, дойти в речи до, перейти к...
3) подать (жалобу), возбудить (судебное дело)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|