提问
tíwèn
1) опрашивать, вести опрос (напр. свидетелей); задавать вопросы, спрашивать (напр. учащихся в классе)
2) вопросы (напр. корреспондентов)
答复提问 отвечать на вопросы
tíwèn
1) задать вопрос; спросить (ученика)
2) вопросы (напр., корреспондентов)
поставить вопрос; провести коллоквиум
tíwèn
提出问题来问<多指教师对学生>。tíwèn
[ask a question] 提出问题
tí wèn
提出问题来问。
如:「经老师一番提问之后,同学对这一章印象深刻。」
tí wèn
to question
to quiz
to grill
tí wèn
ask a question; put questions to; quiz:
玛丽主动回答老师的提问。 Mary volunteered to answer the teacher's question.
tíwèn
question; quiz
没有人向他提问。 No one asked him any questions.
1) 传讯审问。
2) 提出问题要求回答。湘剧高腔《园丁之歌》:“哎!上次课堂提问不是比过去答得好些了吗?”柯岩《我们小队的努力》诗:“课堂上要是提问到他,那可就忙坏了大家:这个给他挤眼睛,那个对他努嘴巴。”
частотность: #4918
в русских словах:
вопрос
задавать вопрос - 提问题
опрашивать
询问 xúnwèn; (учащихся) 提问 tíwèn
предполётный опрос
飞行前提问; 飞行前询问
прерывать
прервать учителя вопросом - 提问题打断教师的话
спрашивать
1) (осведомляться) 问 wèn, 询问 xúnwèn; 打听 dǎtīng; (вызывать учащегося) 提问 tíwèn
спросить ученика (на уроке) - 提问学生
синонимы:
примеры:
提问题打断教师的话
прервать учителя вопросом
答复提问
отвечать на вопросы
玛丽主动回答老师的提问。
Mary volunteered to answer the teacher’s question.
没有人向他提问。
Никто не задаёт ему вопросы.
不断提问题打扰…
теребить кого своими вопросами
突然提问使…不知所措
обескуражить кого неожиданным вопросом; обескуражить неожиданным вопросом
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
[直义] 知道得太多, 就老得快啦.
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
много всё будешь знать скоро состаришься состареешься
[直义] 沉默就是同意; 不做声便是默认.
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
молчание - знак согласия
提问的动作
эмоция, разговор - вопрос
信息是生存的关键。使用我的圣礼护符,让我的双眼遍布所有的国度……甚至晋升堡垒之内。按照要求,准确行事——不准提问题。
Чтобы уберечься от них, нам нужна информация. Используй мой освященный талисман, чтобы я могла заглянуть во все царства... даже в Бастион. Иди точно по списку, и никаких вопросов.
明明是我们在提问…
Мы тебя первые спросили!
既然是这样,可能还要下调一点期待。比起提问,还是做实验更直观。
Раз так, то мне придётся снизить свои ожидания. Более глубокого понимания мы достигнем, если поставим опыт.
说的也是,提问之前自己要先提供必要的情报,是我疏忽了骑士的礼节。
Ах да, конечно, сперва я сам должен рассказать. Где мои манеры?
…先生你果然博学多才,我鼓起勇气向你提问,看来是正确的选择。
...Вы, господин, человек большого ума и таланта. Я не ошиблась, когда собралась с духом и обратилась к вам.
他随时准备提问,也时刻准备作答,但他的答案永远是「不」。
Он отвечает на вопросы так же охотно, как и задает их, но его ответ всегда один: «Нет».
乌拉葛让我找托夫迪尔提问《泪之夜》这本书。
Ураг попросил меня рассказать о книге Ночь слез Толфдиру.
我先告诉你做法,然后你提问题。
Давай я введу тебя в курс дела, а потом будешь задавать вопросы.
这里,我希望你得到它。不要提问,拿着它就好。
Держи. Я хочу отдать эту вещь тебе. Ни о чем не спрашивай. Просто возьми.
别介意向我提问题。蓝宫是一个言论开放的场所。
Если будут вопросы, возвращайся ко мне. Двери Синего дворца всегда открыты.
第二,你跟随我的领导并且照我说的去做,别提问,也不要辩解。
И второе: ты делаешь точно то, что я говорю... без вопросов, нытья и оправданий.
他对我的研究作出太多太多提问了。
Он задавал чересчур много вопросов о моих исследованиях.
我先告诉你做法,然后你可以提问。
Давай я введу тебя в курс дела, а потом будешь задавать вопросы.
“是啊——粪便、排泄物、便便——污秽的笑话,”警督干巴巴地总结。“如果你没有更多想说的,我们继续回到提问环节吧。”
Да-да: дерьмо, какашки, обсираться — сортирный юмор, — сухо отвечает лейтенант. — Если вам нечего больше сказать, мы вернемся к вопросам.
这里不是提问的好地方,也不是好时候:谁知道会不会有人躲在窗帘后面,从远处暗中观察。
Сейчас неподходящее время и место для вопросов. Ведь кто-то может следить, скрывшись за шторами.
第二次机会不是用来提问,而是用来行动的。你准备好行动了吗,兄弟?
Второй шанс — это не про вопросы, но про действия. Ты готов перейти к действию, майн брудер?
∗先∗问他尸体的位置,再问是不是他干的。人们往往会在一些无关痛痒的问题中泄露某些信息,你可以在之后更加严肃的提问中利用起来,反之亦然。
Спроси про расположение тела ∗до∗ того, как спросишь, не он ли убийца. Люди охотнее отвечают на невинные вопросы, и эти ответы уже можно использовать, задавая более серьезные, — но не наоборот.
老实说,这可能是他最好的提问机会了。
Честно говоря, вряд ли ему еще подвернется такой шанс.
这样提问只会一事无成!再努力一点!
Эти вопросы никуда не ведут. Постарайся получше!
他想用直言不讳的提问来迷惑她。
Спрашивает напрямую, чтобы сбить ее с толку.
所以在我提问的时候,请记住这一点。
Не забывай об этом, когда я буду задавать вопросы.
“你。”警督转向你。“如果你打算对这个分支调查使用非正统的提问技巧——顺带提一句,最多是扯一些无关紧要的东西——最好先让我知道。”
Вот вы. — Лейтенант поворачивается к тебе: — Если вы собирались использовать свои ∗нетрадиционные методы∗ сбора показаний для этой линии нашего расследования, — которая, к слову, в лучшем случае проходит по касательной к основному делу, — вам стоило сообщить мне о своих намерениях.
或许你现在就可以开始提问了,情况不会变得更好了。
Вам пора переходить к вопросам. Лучше не станет.
这可不是好的提问技巧。
Это не лучший способ брать показания.
你真的确定吗?康米主义者应当勇于提问,不要顾惜面子。
Уверен? Коммунист не должен бояться задавать вопросы только потому, что не знает, каким может быть ответ.
没什么,只是个小误会。我们继续提问吧——警官?
Ничего особенного. Мелкое взаимонепонимание. Вернемся к вопросам — офицер?
“是吗?”他把双手搭在后腰下面,等着你的提问。
«Чё?» Он упирает руки в бока и ждет твоего вопроса.
这样很好。先消除误会——你们俩之间的——然后再提问题。
Хорошо. Сначала уладь все недоразумения, которые возникли между вами, а затем переходи к вопросам.
提问?见鬼去吧。站到那个混蛋的跟前——用肉体对抗他。
Вопросы? В жопу вопросы. Наезжай на большую шишку — с кулаками наезжай!
这些修订……写得很好。提问的风格略显粗犷,但这些问题并没有任何∗错误∗的地方……
Это... полезные замечания. По стилю он прошелся довольно грубо, но всё в точку...
适合:神经质调查员;先开枪后提问式警察;厌恶惊喜之人
отлично подойдет нервным следователям. копам, которые сначала стреляют, А потом задают вопросы. тем, кто ненавидит сюрпризы.
完成基本程序後,我展开了严厉的审问。我提问了男爵所列清单上的问题,可惜没有得到满意的答案。与无情的长官商议後,我认为囚犯尚未做好充份准备,因此将她送上拷问台,稍後再度审问她男爵所列问题...
После подготовительных мер мы приступили непосредственно к допросу. Я задал подозреваемой вопросы из списка его милости барона, но не услышал на них сколько-нибудь внятного ответа. Посоветовавшись с заплечных дел мастером, я посчитал, что подозреваемая еще недостаточно готова к допросу, в связи с чем мы приступили к растяжению на дыбе, после чего я вновь начал задавать вопросы, перечисленные его милостью бароном.
提问的人是我…猎魔人。
Здесь я задаю вопросы... ведьмак.
我喜欢拐弯抹角的提问方式,可以测试对方的智力,你高分通过了。
Я вообще люблю непрямые вопросы. Этакие тесты на сообразительность. Один ты только что прошел.
我会提问题,试着找到感觉或感情。所以你必须诚实回答。来找我的人虽然大多知道这一点,有些事却不肯如实告知。再加上有些问题他们答不出来,这就很找到答案了。
Я задаю много вопросов, стараюсь назвать чувства, эмоции... Важна искренность, но люди все равно не хотят рассказывать о некоторых вещах. А других просто не осознают.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: