搜查令
sōuchálìng
ордер на обыск
Ордер на Обыск
приказ обыска
ордер на обыск
sōu chá lìng
search warrantпримеры:
如果你真有搜查令,现在就会把它举到我面前了。”他抱起双臂。
«Если бы у вас был ордер, вы бы тыкали сейчас им мне в лицо». Он скрещивает руки.
“另外,rcm是不∗负责∗搜查令的。我懂法律。等着厨房开门吧——如果你∗非要∗进去的话,当然你不需要。
И вообще, у ргм в принципе нет ордеров. Я знаю закон. Если вам так туда нужно, придется просто подождать, пока кухня откроется. Хотя вам не нужно.
我有搜查令。
У меня есть ордер на обыск.
你有搜查令吗?如果没有的话,我没有义务这么做。
У вас есть ордер? Я не обязана открывать дверь, если у вас нет ордера.
声音背诵着:“根据契约,我必须保护要塞事故纤维内存持有人的隐私。如果没有林特尔I的搜查令,我不能让你接触这个纤维内存。”
Голос повторяет заученный текст: «По договору я обязана защищать конфиденциальность „Фортрес Эксидент“, держателя блока узловой памяти. Я не могу предоставить вам доступ к этому блоку узловой памяти, не зарегистрировав предписание в „Линтел“».
如果我怀疑有∗非法闯入∗事件的话,就不需要搜查令了。
Мне не нужен ордер, если я подозреваю ∗проникновение∗.
然后有人命令要搜查房间,他们就找到我了…
А потом кто-то приказал обыскать комнату, и они меня нашли...
我命令你们全部散开,地毯式搜查!把凤凰蛋找来给我!
Прошу немедленно разойтись и найти мне яйцо феникса!
пословный:
搜查 | 令 | ||
1) обыскивать; делать обыск; обыск; розыск
2) обнаруживать, разыскивать
|
1) приказ; декрет; приказывать
2) заставить, побудить (ср. 使 2))
3) сезон (года)
4) книжн. вежл. Ваш
5) книжн. хороший; добрый
|