搬出
bānchū
1) выносить, вытаскивать
2) выселяться, выезжать, съезжать
3) выставлять, выдвигать; выдвижение
4) приводить, высказывать
bān chū
1) 搬移出去。
如:「王先生早已经搬出台北市到乡下去住了。」
2) 拿出、举出。
如:「为了解释迟到的原因,他搬出许多理由来。」
bānchū
1) move out
2) bring out; come up with
他搬出一堆道理想说服我。 He came up with all kinds of reasons in order to convince me.
в русских словах:
выбрасывать на улицу
1) (выгонять) 强令搬出
выезжать
1) (уезжать) 出发 chūfā, 动身 dòngshēn, 启程 qǐchéng; (покидать) 离开 líkāi; разг. (с квартиры) 搬出 bānchū, 迁居 qiānjū, 搬家 bānjiā
выживать
разг. (выгонять откуда-либо) 迫使...离去 pòshǐ...líqù; (из дома) 迫使...搬出 pòshǐ...bānchū; (со службы) 迫使...离职 pòshǐ...lízhí
выносить
1) 拿出 náchū; (что-либо громоздкое) 搬出 bānchū; (на руках) 抱 bào; (на плечах) 抬出 táichū; (на спине) 背出 bēichū
вынести мебель из комнаты - 从屋子里搬出家具
выселять
使...迁出 shǐ... qiānchū, 使...搬出 shǐ...bānchū; (переселять) 使...搬家 shǐ...bānjiā, 使...迁移 shǐ...qiānyí
выселяться
迁出 qiānchū, 搬出 bānchū; (переселяться) 搬家 bānjiā, 迁移 qiānyí
выставлять
2) (наружу) 搬出 bānchū, 摆出 bǎichū; разг. (выгонять) 逐出 zhúchū, 赶出 gǎnchū
вытаскать
-аю, -аешь; -анный〔完〕что〈俗〉(分几次)搬出, 拿出; 拖出, 拉出. ~ все вещи 把所有的东西分几次地搬出去.
вытаскивать
1) 拉出 lāchū, 拖出 tuōchū, 搬出 bānchū, 抽出 chōuchū; (выдёргивать) 拔出 báchū
вытаскивать стол из комнаты - 把桌子从屋子里搬出去
примеры:
把火搬出去
вынести жаровню
从屋子里搬出家具
вынести мебель из комнаты
把桌子从屋子里搬出去
вытаскивать стол из комнаты
他搬出一堆道理想说服我。
He came up with all kinds of reasons in order to convince me.
砸了的饭碗; 砸了…的饭碗; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 强令搬出住所
выбросить на улицу кого
强令搬出住所; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 砸了…的饭碗
Выбросить на улицу кого
把所有的东西分几次地搬出去
вытаскать все вещи
把家具从房间里搬出去
вынести мебель из комнаты
从旧房子里搬出去
выселиться из старого дома
最好的办法就是告诉他们,凯琳·朗费罗同我们一起躲在镇子里。她是克兰·多伊尔的软肋,把她搬出来,应该就能将他和他的小伙子们拖回来了。
Но я, кажется, знаю один убедительный аргумент. Скажи Киланду Дойлу, что среди беженцев, укрывшихся в городе, есть и Кайлин Лонгфелло. Киланд давно по ней сохнет, и, быть может, присутствие Кайлин сподвигнет его привести к нам своих бойцов.
梁老先生不久前搬出了镇子,并停止了修行。据我所知,他现住在东北面山上的一座小宅子里。
Некоторое время назад Лян переселился подальше от города и перестал тренироваться у прудов. Мне рассказывали, что теперь он живет в небольшом домике на холме, что к северо-востоку отсюда.
她…经常会主动帮我的忙,但有时候太热情了,反而…让我有点苦恼。有一次,她看到我实验室门前堆了三箱器材,就很麻利地帮我搬了进来,但其实…那些都是我刚刚搬出去的。
Она... часто мне помогает, но иногда слишком уж активно... и бывает возникают проблемы. Как-то раз она увидела перед моей дверью ящики с материалами и сразу же помогла занести их внутрь, но дело в том... что я сама их только что вынесла.
嗯…店里面应该还有一些,算了,都一起搬出来吧。
Хм... В лавке есть ещё парочка табуреток. Ай, ладно, давай всё выносить.
儿媳,我和你不对付,你搬出去。
Невестка, мы с тобой не уживаемся, съезжай.
这些就够了…对了,我还要请你帮个忙,请帮我去和凯叔说一声,让他把桌椅板凳什么的都搬出来吧。
Этого должно быть достаточно. Да, ещё кое-что. Передай дядюшке Каю, чтобы он принёс все столы и стулья.
我准备做的菜还挺多的,到时候再把桌椅搬出来的话,说不定有些菜都要凉了。
Я собираюсь приготовить много блюд, и если на расстановку столов со стульями уйдёт слишком много времени, еда может остынуть.
终有一天,这些漂亮的作物会让我们成名,搬出这个农场……届时一切都要归功于辛德莱昂。
Когда-нибудь эти прекрасные растения прославят нас и мы наконец-то сможем уехать с фермы... И все благодаря Синдериону.
很难想象有人能忍耐这种状况。顽固的那些也许能坚持一年,不过在40个月过完之前,他们就会便宜卖掉自己的财产,然后搬出去。
Сложно представить, что кто-то долго продержится в таких условиях. Самые упрямые протянут максимум год, но еще до истечения 40 месяцев все обитатели окрестных домов продадут свое жилье за жалкие копейки и переедут.
“我知道那类人。这里曾经也有过一些,但是他们从来不付租金。所以又要搬出去。我知道这类人……”她咳嗽起来。
«Знаю таких, да. Тут такие уже были, только денег на квартиру не хватало, так что пришлось съехать. Знаю, знаю таких...» — Она кашляет.
(转向女孩。)“为什么你这么年轻就要搬出去?”
(Обернуться к девушке.) «А почему ты съехала в таком юном возрасте?»
放松点——等她的研究完成之后,再搬出去也不迟。
Да легко! Как только она закончит свое исследование, то сможет съехать.
“我本该料到的。”警督的语气充满悔意。“村里的人迟早会自愿搬出去。”
Я должен был сам это заметить, — с горечью произносит лейтенант. — Жители деревни рано или поздно переедут сами.
说服提图斯他被人玩弄了?不是个好主意,把她搬出来没有任何好处。你现在应该很清楚——∗提图斯∗绝不会动摇。
Убедить Тита в том, что им манипулируют? Дурная затея. Нет смысла ссылаться на нее. Пора бы уже понять — ∗Тит∗ не даст слабины.
一旦施工开始,可能会花费几个月——也许是一年——即使是最顽固的钉子户也会厌倦这种生活。在那之后,他们会便宜卖掉自己的财产,然后搬出去。
После начала строительства пройдет несколько месяцев, может быть год, и даже самые упрямые жильцы не выдержат жизни в таких условиях. Они продадут свое имущество за гроши и переедут.
为什么你年纪轻轻的就要搬出去?
Почему ты съехала в таком нежном возрасте?
那些尸体就像直接从那些故事里搬出来的一样。
Так вот эти убитые выглядели именно так.
他们会先搬出三件拍卖品。不管有没有成交,喊价结束之后会有中场休息。霍斯特·波索迪到时八成会出来露面,我再介绍你们俩认识。
Сначала продадут - или нет - три лота, а потом перерыв. Может быть, тогда и появится Хорст Борсоди, и я вас друг другу представлю.
得把你们其中一个人搬出去才行。
Придется одного из вас отсюда выселить.
兄弟,那叫伪装身份。我总不能随便对哪个白痴搬出子爵的头衔吧。
Это для секретности. Не буду же я каждому заплеванному простофиле представляться.
她的婆婆爱指使人,所以她搬出去住了。
She moved out because her mother-in-law is too bossy.
粉刷房间就要把钢琴搬出去。
Painting the room involved moving out the piano.
他们正在考虑把办事处搬出伦敦。
They are pondering moving their offices outside London.
他们使劲把旧钢琴搬出房间。
They muscled the old piano out of the room.
别再搬出你那老生常谈的借口了!
None of that old excuse of yours!
如果他不付房租,他将被通知搬出去。
If he doesn’t pay his rent, he will receive notice to quit.
我父母体谅我想搬出去住的急切心情。
My parents sympathized with my eagerness to move out.
他们说我很快就能搬出这里了。
Говорят, меня скоро выведут отсюда.