摆脱痛苦
_
избыть горе; уйти от горя
в русских словах:
избыть
-буду, -будешь; -ыл, -ла, -ло; -дудь〔完〕избывать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉解除, 摆脱. ~ горе 摆脱痛苦.
примеры:
帮助我,<name>。让那些聚集在乌鸦岭墓地的食尸鬼摆脱痛苦。尽你能所将它们打倒。
Помоги мне, <имя>. Избавь от страданий вурдалаков, блуждающих по Кладбищу Вороньего Холма. Убей столько, сколько сможешь.
她在新卡加斯西北边的卡加斯废墟盘旋,因愤怒而变得疯狂。求求你们,英雄们……让她摆脱痛苦吧。
Она кружит над руинами Каргата, к северо-западу от Нового Каргата, обезумевшая от ярости. Пожалуйста, герои... избавьте Никсондру от страданий.
这个人显然精神错乱了!我们最好让他摆脱痛苦(在他让我们暴露之前)!
Он явно рехнулся! Прибьем его из жалости, пока он нас не выдал!
提出让它摆脱痛苦。
Предложить оказать ей последнюю милость.
问这只猫它是否愿意让你帮它摆脱痛苦。
Спросить, хочет ли он, чтобы вы избавили его от страданий.
我们应该让你摆脱你的痛苦,但我们会把这留给别人。
Нам следовало бы положить конец вашему жалкому существованию, но пусть это сделает кто-нибудь другой.
不,我想摆脱这一切,我喜欢痛苦,喜欢燃烧的火光,想要从不愿意施舍我的人手中拿到东西。
Нет, я хочу сойти, я люблю боль, и жгучий свет, и хотеть от людей того, что они не хотят мне давать.
至于我...我摆脱了神王可怕的暴政,躲过了永恒的痛苦和苦难。现在我为另一方而战,为神谕者而战!
Что же до меня... я избавилась от ужасающей тирании Короля-бога. Вечность, полная страданий и боли, не стала моим уделом. Теперь я сражаюсь на другой стороне. Я сражаюсь за Божественного!
摆脱苦难(状态)
выйти из бедственного положения
轻轻建议,最好让他们摆脱苦难。
Мягко заметить, что лучше было бы положить конец их мучениям.
[直义] 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
слезами горю не поможешь
他尖叫着,那是另一种声音。一名精灵儿童,用充满恐惧和痛苦的声音尖叫着,“雾!雾!雾!”那些尖叫永远萦绕在你耳边,即使死后也无法摆脱。
Он продолжает кричать, но уже другим голосом – голосом эльфийского ребенка, полным ужаса и боли. "Туман! Туман! Туман!" Эти крики будут преследовать вас до самой смерти – и после нее.
猎人岭终于摆脱了毁灭的厄运,我简直太开心了。也许我无法更改过去,但是我们能够一起为那些曾经遭受痛苦的人伸张正义。
Если мы избавим Пустошь Охотника от ублюдков, которые ее захватили, я буду счастлива. Прошлого не вернуть, но мы хотя бы отомстим за страдания умерших.
你试图摆脱的罪行就在这里:赤裸的,悸动着。它一直在这里等着你,在你业已腐烂的污秽心房里。你的痛苦随脉搏而震动,似潮汐衰退,如血液流动,无所遮挡。
Вина, от которой вы пытались уйти, предстает перед вами. Все это время она дожидалась здесь, в грязном уголке вашего черного сердца. Теперь эта боль пульсирует и растекается без всяких преград.
你跌跌撞撞陷入一阵恐慌。当你平静下来的时候,你注意到祭坛已经发生了变化,木头上浮现了一轮新月。当你离开的时候,你还是无法摆脱受到的痛苦打击。
Вы отшатываетесь в слепом ужасе. Чуть успокоившись, вы замечаете, что алтарь изменился – теперь на его дереве высечен полумесяц. Уходя, вы никак не можете избавиться от тупой пульсирующей боли в глазу...
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
至于我...我最后一个愿望是永远摆脱神王暴政,可觉醒者没能封印帷幕,这愿望也便落空了。我陷入永恒的痛苦和苦难之中,侍奉着神王,直到我得以解放的那一天,直到神王回归的那一天!
Что же до меня... последняя надежда на освобождение от чудовищной тирании Короля-бога угасла, когда пробужденный не сумел запечатать Завесу. До конца жизни меня ждут невыносимые муки, и я буду служить Королю, пока не обрету наконец свободу – в тот день, когда Король-бог вернется!
如果我们想帮它们摆脱苦难,如果我们想救下那些幼崽,<小声说>并趁机捞上一笔的话,我们就得给它们找些新孩子来!
Значит, если мы хотим избавить их от тоски и безутешного горя... (тихонько) и хорошенько подзаработать... (в полный голос) нужно привести им новых детенышей!
让你解脱痛苦是最仁慈的行为。毫无疑问,你考虑过那条路,然而你还是在这里:你选择战斗。
Самым милосердным было бы избавить тебя от страданий. Не сомневаюсь, что ты сама не раз задумывалась о таком решении... но все же ты здесь, ты выбрала сражаться.
пословный:
摆脱 | 痛苦 | ||
отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от; избавиться, выбраться
|
мучиться, страдать; страдание, мучение; болезненный, мучительный; от боли (кричать); болезненно, мучительно
|