摆阔
bǎikuò
пускать пыль в глаза, роскошествовать, кичиться своим богатством; щеголять; шиковать
bǎikuò
разыгрывать из себя богача; шиковатькорчить из себя богача; хвастаться богатством
bǎi kuò
讲究排场,显示阔气:就是经济宽裕,也不应摆阔。bǎikuò
[put on the ritz] 讲排场, 显阔气
bǎi kuò
故意表示自己阔绰富有。带有嘲讽的意味。
官场现形记.第十一回:「和尚没趣,只好仍旧坐了马车回来。见了妹子,还有摆阔。」
文明小史.第五十五回:「再说秦凤梧本来是个大冤桶,化钱摆阔,什么人都不如他。」
bǎi kuò
to parade one’s wealth
to be ostentatious and extravagant
bǎi kuò
parade one's wealth; be ostentatious and extravagantflaunt one's wealth
bǎikuò
parade one's wealth
他这是在摆阔。 He's doing this to show off his wealth.
显示阔气;讲排场。
частотность: #49689
в русских словах:
фасонистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴时髦的, 样式漂亮的, 样式考究的; 样式奇巧的. ~ая одежда 样式漂亮的服装. ⑵讲究穿戴的, 爱摆阔气的. ~ая девица 讲究穿戴的姑娘. ⑶〈专〉样式 (或形状)复杂的. ~ая колба 形状复杂的烧瓶; ‖ фасонисто.
форсить
摆阔气 bǎi kuòqi; (рисоваться) 摆架子 bǎi jiàzi
форсун
-а〔阳〕〈俗〉讲究穿戴的人, 好打扮的人; 好摆阔的人; ‖ форсунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
шик
для большего шику - 为了显得更讲究; 为了摆阔气
шикарничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉讲究; 摆阔.
шиковать
摆阔气 bǎi kuòqi; (красоваться) 炫耀漂亮 xuànyào piàoliang; (щеголять) 夸示讲究 kuāshì jiǎngjiu
синонимы:
примеры:
为了显得更讲究; 为了摆阔气
для большего шику
讲排场、摆阔气
показушничать, пускать пыль в глаза
他这是在摆阔。
He’s doing this to show off his wealth.
禁止讲排场、摆阔气、挥霍公款、铺张浪费
не допускать помпезной парадности, показной роскоши, разбазаривания государственных средств, транжирства и мотовства
用不着摆阔气, 穿上旧大衣吧
Нечего форсить, надевай старое пальто
暴发户摆阔的生活方式显示出他的浅薄。
The bounder’s ostentatious life showed his inanition.
梅布尔的朋友们怂恿她花钱摆阔气。
Her friends egged on Mabel to spend money to show off.
他花钱大手大脚且喜欢摆阔。
He is lavish and ostentatious.