摆阔气
bǎi kuòqi
пускать пыль в глаза, роскошествовать, кичиться своим богатством; щеголять
задавать шик; корчить из себя богача; хвастаться богатством
go in for extravagance; display one's wealth
в русских словах:
фасонистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴时髦的, 样式漂亮的, 样式考究的; 样式奇巧的. ~ая одежда 样式漂亮的服装. ⑵讲究穿戴的, 爱摆阔气的. ~ая девица 讲究穿戴的姑娘. ⑶〈专〉样式 (或形状)复杂的. ~ая колба 形状复杂的烧瓶; ‖ фасонисто.
форсить
摆阔气 bǎi kuòqi; (рисоваться) 摆架子 bǎi jiàzi
шик
для большего шику - 为了显得更讲究; 为了摆阔气
шиковать
摆阔气 bǎi kuòqi; (красоваться) 炫耀漂亮 xuànyào piàoliang; (щеголять) 夸示讲究 kuāshì jiǎngjiu
примеры:
为了显得更讲究; 为了摆阔气
для большего шику
讲排场、摆阔气
показушничать, пускать пыль в глаза
禁止讲排场、摆阔气、挥霍公款、铺张浪费
не допускать помпезной парадности, показной роскоши, разбазаривания государственных средств, транжирства и мотовства
用不着摆阔气, 穿上旧大衣吧
Нечего форсить, надевай старое пальто
梅布尔的朋友们怂恿她花钱摆阔气。
Her friends egged on Mabel to spend money to show off.
讲(摆)阔气
пускать пыль в глаза, роскошествовать, кичиться своим богатством; щеголять
пословный:
摆阔 | 阔气 | ||
роскошествовать, жить на широкую ногу, щегольство, шик; роскошество; роскошный, шикарный; богатство
|