摸不着
mōbuzháo
не достать (рукой), не нащупать; не улавливать, не понять
摸不着门儿 обр. не найти причины (пути); не догадаться, не сообразить
摸不着头儿 не сообразить, не понимать
mōbùzháo
[can not understand] 料不定
mō bù zháo
1) 经过探寻而仍不能了解。
如:「这件案子始终摸不着头绪。」
2) 料不定、弄不好。
水浒传.第十回:「你不省得。林教头是个性急的人,摸不着便要杀人放火。」
mō bu zháo
can’t touch
can’t reach
(fig.) unable to get a grasp of
mōbuzháo
can't understand clearly (of a situation/etc.)примеры:
摸不着头儿
не догадаться, не сообразить, не найти причины (зацепки)
摸不着门路, 意思是不知从何干起
не знать, с чего начать
我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!
Я новоприбывший, ничего тут не знаю!
我一点儿也摸不着边。
I don’t have the least idea.
他摸不着头脑。
Он не в состоянии взять в толк.
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
我的斧咬战士会对海岸发动一次进攻。对方摸不着头脑的时候,你就溜到后方,去同扎伊拉接头洽谈革命事宜。
Мои закаленные воины начнут наступление на побережье. Тебе же нужно воспользоваться всеобщим смятением, пробраться в поселение и поговорить с твоей революционно настроенной знакомой Зелой.
我常九爷只是暂时不得不与他们当邻居,等我重振了家业,他们就连我脚后跟都摸不着了!
Так сложилось, что мы вынуждены проживать рядом. Как только я восстановлю своё законное положение, они меня больше не увидят!
闪现到敌人身后让他们摸不着头脑。
Используйте «Скачок», чтобы переместиться за спину противника – это собьет его с толка.
就算他知道他也什么都没透露给我。我问过他,但他的回答让我更摸不着头脑。
Если и говорил, то яснее не стало. Я спрашивала, но вопросов появилось только больше.
我也不好说,老兄,你∗去过∗布吉街吗?有点让人摸不着头脑。
Ну не знаю, чувак, ты вообще бывал на Буги-стрит? Это то еще местечко.
喂,我说。所有这些关于钱的话题让你有些摸不着头绪。这个地方的光线是怎么回事?∗那∗才是你要问他的问题!
Эй, эй! Из-за всех этих разговоров про деньги ты потерял нить. Что здесь со светом творится? Вот о чем нужно его спросить!
你听见了——神秘的哈库多玛达塔。你肯定自己听到了。呃,也许没那么肯定,不过……这么说吧,你∗很有希望∗能听到。因为这能说明你很特别——唯一一个能听见这种看不见摸不着的鸟类其声音的人类,只有你能听见这生机勃勃的低语,接收到这种声音的微粒。你只能继续听下去。竖起你的耳朵。
Ты ее слышал — таинственную кол-до-ма-ма-даква. Ты уверен, что слышал. Ну, может быть, не вполне уверен, но... Давай будем считать, что ты ∗надеешься∗ на это. Потому что это делает тебя особенным — единственным человеком на свете, способным услышать эту невидимую и бестелесную птицу, этот оживший шепот, мельчайший квант звука. Тебе надо просто продолжать слушать. Навостри ухо.
听说皇帝下令毒死自己的军队。政治啊,真让人摸不着头脑。
Император собственную армию, говорят, отравил. Вот тебе и вся политика. В башке не помещается.
色彩是摸不着的。He gave an almost imperceptible nod。
Color is imperceptible to the touch.
这把剑似乎是来自另一个星球,也有可能是来自另一维度。剑柄刻有“致彼特·李。日本制造”这人名地名让你完全摸不着头脑。
Этот меч как будто попал сюда из другого мира. На рукояти выгравировано: "Для Питера Ли. Сделано в Японии". Что бы это могло значить?..
虚空、神谕教团、神王、还有虚空异兽,这一切让人摸不着头脑。也许我们一起能想点办法?
Пустота, Божественный Орден, Король-бог и его исчадия Пустоты – все это странно, все это запутывает. Но может быть, мы вместе сможем найти в этом смысл?
精灵一时间对你的话还有些摸不着头脑,但随即郑重地向你微微鞠了一躬。
Ваши слова вводят эльфийку в легкий ступор, однако уже через мгновение она отвешивает вам короткий, полный достоинства кивок.
пословный:
摸 | 不着 | ||
1) щупать, трогать, шарить, гладить
2) делать на ощупь, нащупывать; пробовать, проверять
3) двигаться на ощупь; блуждать, плутать
4) предполагать, догадываться
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|