撑死了
chēngsǐ le
диал.
1) самое максимальное, в конце концов, в финале
2) переесть
chēngsǐle
coll.1) at the most; finally
2) too full; stuffed
примеры:
这块表撑死了只值二十美元。
Эти часы стоят максимум двадцать долларов.
我吃得快撑死了,连路也走走不了了。
Я так объелся, что даже идти не могу
接着他步履蹒跚,死撑着地,一切都是为了女公爵殿下的荣誉!
И рухнул, накрывшись ногами своими. А всё это в честь досточтимой княгини!
哈尔嘉!就这样。我撑不住了。你的那方面的技术太……我快要累死了。
Хельга! В том-то и дело. Я каждый раз как выжатый. Эти твои дибелльские приемчики... они меня выматывают.
亚历山大陷入昏迷不醒后并没有撑上多久。他现在已经死了。
Александар не протянул долго в коме. Теперь он мертв.
没错。从这个角度来看,颈部恐怕支撑不了多久了。死了一个星期之久,足以使他的肌肉液化了。
И впрямь. С этого угла действительно видно, что шея так долго не протянет. Он мертв уже неделю: его мышцы стали практически жидкими.
大街地面上有肉,可以免费拿!多好的福利啊!我得小心点,别吃撑了!吃得饱就会跑得慢,跑得慢就会死翘翘的。
По улицам разбросано мясо – жри не хочу! Нужно проявить силу воли и не объесться от пуза, а то сытая крыса – медленная крыса, а медленная крыса – мертвая крыса.
那些怪兽快让我们撑不住了。如果不是棘语者出手,我们早就死了。我还在担心瑞贝卡没能成功呢!
Нам едва удается сдерживать этих монстров. Без терномантов мы бы, несомненно, уже были мертвы. Я боялась, что Ребекка погибла!
你不不不懂…不不不止是痛,呼…我的嘴烧得,呃…就像在吞火一样…五内俱焚…呼呼…感觉好像要死了…但我撑过来了,呼呼。然后…
Ты не понимаешь... Это хуже... Когда гр-р-рыз, пасть гор-р-рела... Как будто угли жр-р-рал... Думал, сдохну... но отгр-р-рыз... А потом...
пословный:
撑死 | 了 | ||
1) переесть, объесться, обожраться
2) умереть от переедания
3) максимум, самое большее
|