撒丫子
sāyāzi
сломя голову, во весь опор, стремглав, наутек
sāyā zi
〈方〉放开脚步<跑>;撒腿<多含诙谐意>。也作撒鸭子。sā yā zi
(dialect) to rush off
to scamper off double-quick
to take to one’s heels
to make oneself scarce
sāyāzi
syn. 撒鸭子见“撒鸭子”。
примеры:
撒丫子滚,别等老子发飙。
Иди-ка ты отсюда, а то мы рассердимся и перестанем быть добрыми.
你撒开丫子回屋去吧。
Hie (thee) to thy chamber.
往好处想吧。如果你遇到了,不要想着用箭射它,用剑刺它,用匕首攻击它,撒开腿丫子就跑。
Тогда, считай, тебе повезло. Если столкнешься, не стреляй в него из лука, не пытайся зарубить мечом или ткнуть кинжалом. Просто беги.
пословный:
撒 | 丫子 | ||
I гл.
1) sā распускать; отпускать; выпускать, пускать
2) sā выпускать, испускать, извергать
3) sā, sǎ разбрасывать, распространять, рассыпать, рассеивать, усеивать 4) sǎ посыпать; просыпать; рассыпать
5) sā распускать, давать волю; пускать в дело (в ход)
II sǎ собств.
Са (фамилия)
|
1) ступня
2) пальцы ноги
|