撒气
sāqì
1) срывать, вымещать (гнев, досаду и т.п.), отыгрываться
2) спускать воздух, сдать (напр. о камере)
sāqì
1) спустить (о мяче, камере)
2) выместить [сорвать] зло; излить свой гнев
你别拿我撒气 [nĭ bié ná wŏ sāqì] - не срывай своё зло на мне
sā qì
① <球、车胎等>空气放出或漏出。
② 拿旁人或借其他事物发泄怒气:你心里不痛快,也不能拿孩子撒气。
sāqì
(1) [vent one's anger or ill temper]∶借别人或别的事物发泄怒气
在家里拿老婆孩子撒气。 --老舍《骆驼祥子》
(2) [leak; get a flat]∶球、 轮胎等漏出或放出空气
sā qì
1) 泄愤。
如:「他在公司受了气,回家就踢东西撒气。」
2) 将球、轮胎等物的气放出来。
如:「我的车胎被人撒气了。」
sā qì
to leak (of air)
to go flat (of a tire)
to vent one’s anger
sā qì
(轮胎等漏气) leak; go soft; get a flat:
前带撒气了。 The front tyre has got a puncture.
(拿他人发泄怒气) vent one's anger or ill temper:
你别拿他撒气。 Don't take it out on him.
sāqì
1) leak (air); go soft/flat
2) vent one's anger
别拿我撒气! Don't vent your anger on me!
消气;泄忿。
частотность: #42424
синонимы:
примеры:
你别拿我撒气
не срывай свою злость на мне
前带撒气了。
The front tyre has got a puncture.
你别拿他撒气。
Don’t take it out on him.
这场大地震催生出一帮野蛮的石腭怪,他们正找地儿撒气呢。我们正在全力抵御石腭怪的进攻,想请你帮帮忙啊。
Похоже, сегодняшнее большое землетрясение выгнало из нор свирепых троггов – и выглядят они злобно. Мои солдаты делают все, чтобы их сдержать, но лишний боец нам сейчас не помешает.
需要找地方出气吗?去吧,不要找我就好。请另外找个撒气的目标。我想想…或许你可以再把一张床扔出阳台。
Хочешь выпустить пар - пожалуйста, но не на меня. Не знаю... Скинь еще одну кровать с балкона.