撕开
sīkāi
разорвать (бумагу; платок)
sī kāi
撕裂使其分开。
如:「撕开胶布」、「撕开假面具」。
水浒传.第四十六回:「三个笑了一回,把这鸡来手撕开吃了,一面盛饭来吃。」
sī kai
rivesīkāi
tear/rip open扯开;裂开。
частотность: #17151
в русских словах:
обрывание
撕开
раздёргать
-аю, -аешь; -анный〔完〕раздёргивать, -аю, -аешь〔未〕что 撕开, 扯碎.
растеребить
-блю, -бишь; -блённый (-ён, -ена) 〔完〕〈口〉 ⑴что 揪乱, 扯乱; 撕开, 扯开. ~ волосы 把头发扯乱. ⑵кого-что(敦)促. ~бите комиссию пусть работает. 促一促委员会, 让它进行工作。
синонимы:
примеры:
撕开一点信封
надрывать конверт
把信撕开
вскрыть письмо
撕开信封
открыть конверт, разорвать конверт
翡翠梦魇:撕开帷幕
Изумрудный Кошмар: луч света в темноте
我们的火箭车是平原上速度最快的!不过有点太快了……我担心高速行驶中的摩擦力会把它给撕开!
Наш болид – это самая быстрая машина на равнинах! Она такая быстрая, что... я боюсь, что от трения ее разнесет на куски.
在传令官瓦兹德那具已经失去了生命气息的尸体上,你发现了一封折起来的信,上面的火漆封引还没有撕开。一个由血红色墨水所精心书写的“I”字跃然于信封之上。小心撕开信封,里面信纸上的文字却让你十分困惑。
Быстро осмотрев безжизненного Вазрудена Глашатая, вы обнаруживаете свернутое письмо с уцелевшей печатью. На печати красной тушью оттиснута причудливо нарисованная буква "И". Взломав печать, вы с волнением заглядываете в письмо.
大灾变把霜鬃巨魔要塞地下深处的洞穴撕开了一个口子,让穴居人从他们的窝点里蜂拥而出。他们成功地取代了曾经居住在这里的巨魔,如果我们不付诸行动的话,他们也会把我们赶出去的。
Из-за катаклизма разверзлись пещеры под фортом Мерзлогривов, и трогги хлынули из своих логовищ. Они вынудили мигрировать троллей, которые всегда жили в этих местах, и они выживут отсюда и нас, если мы будем бездействовать.
时候到了,准备也完成了。你准备好后,我们就会撕开一个通向克索诺斯的空洞,让阿拉萨斯和他的愤怒战马无所遁形。
Итак, время пришло. Все приготовления завершены. Когда ты будешь <готов/готова>, мы создадим портал, ведущий в Зорот, и выманим из укрытия Араксата и его скакуна гнева.
时间紧迫,没有你的帮助,更多生物将会死去。风险投资公司准备了一台巨型挖掘机,要将整座暗礁撕开,这个洞穴也会被一起毁掉。他们委派了一名行动专员来确保这项工作顺利完成。
Времени мало, а без твоей помощи погибнет еще больше живых существ. Торговая компания готовит огромную копательную машину, чтобы раздробить риф и уничтожить эту пещеру. Чтобы все было сделано как надо, они поручили эту работу специальному агенту.
没错,一定是德拉诺这里发生了什么,撕开了通往扭曲虚空的裂隙。你不用思考这事儿的原理,你的脑子会坏掉的。
Да, здесь на Дреноре что-то происходит, и это вызывает эффект в Пустоте. Нет, не пытайся это понять – так ты только себе голову сломаешь.
按住撕开封条
Удерживайте, чтобы открыть подсказку
「与我同去吧——碾碎暴君,撕开风墙。」
«Иди со мной, ветер... Свергнуть тирана и разбить его стены».
受害者心中最后一个念头,就是他们撕开头皮取出的那个。
Последнюю мелькнувшую в сознании жертвы мысль они выдирают со скальпом.
「如果你听不懂狼语,那就让我来翻译一下:『再敢靠近一步,我就撕开你的喉咙。』」 ~雅琳珂德
«Если не говоришь по-волчьи, я тебе переведу: "Еще шаг, и я вырву тебе глотку"». — Арлинн Корд
对。它不撕开我们的喉咙就算走运了。
Да уж. Хорошо, если он нам глотки не вырвет.
他们说在老教堂那边发现了一具被撕开的尸体…内脏全被扯出来了,拖出达一公尺半,而六公尺的范围之内则散布著其它较小的内脏…
Говорят, что у старой часовни найден чей-то труп... Кишки что-то растащило на всю длину, то есть шесть с половиной и...
我可以瞄一眼……很小很小的一眼……(撕开边缘。)
Я могу просто посмотреть. Чуть-чуть приподнять и посмотреть... (Оторвать самый краешек.)
我也没有把窗帘撕开什么的,只是稍微瞥了一眼…
Я не срывал занавески, ничего такого. Просто подглядел...
也许你只是单纯在想象,但似乎你正在学会将这张听觉构成的毡子上的纤维一条条撕开。你把注意力集中在其中的一条上,一条听起来非常接近人声的纤维……
Может быть, это тебе только кажется, но ты вроде бы начинаешь распутывать нити этого звукового полотна. Ты концентрируешься на одном голосе — том, что звучит наиболее по-человечески...
可怜的朽木、生锈的螺钉(还有一枚铁钉)根本无法抵挡∗杠杆∗的力量,从内部撕开了一道裂痕……
У жалкого старого дерева и ржавых винтов (и одного гвоздя) нет никаких шансов против такого ∗рычага∗. Откуда-то изнутри, из глубин, раздается скрежет...
它只要再快一点儿,就能把你的肩膀整个撕开。
Будь он чуточку быстрее, распорол бы тебе плечо.
嗯…肚子沾满了血。是被爪子撕开的,狼弄不出这样的伤口。
Хмм... Брюхо все разодрано. Когти очень мощные - волки бы так не смогли.
天…流血过多致死。造成这些伤势的野兽相当大,从爪痕就看的出来。牙齿肯定也很锋利,才能撕开喉咙。
Мужчина... Истек кровью. Раны нанесло какое-то крупное существо. Это видно по следам когтей. Горло разорвано крупными зубами.
勇敢的骑士们,咳,猛烈冲击,咳,撕开了彼此的喉咙…咳。
И вот сошлись друг против друга, кхе-кхе, отважные, экхе, рыцари...
……把你撕开……
...выверну вас...
谎言。吾辈会说,把它们撕开!
Ложь. Мы сказали, открывай!
盔甲被刺穿,动脉被撕开。
Пробитый доспех, разорванные артерии...
喉咙被利爪撕开,一定是女海妖干的。
Горло разорвано когтями. Сирены...
她撕开信封。
She ripped the letter open.
信封封缄被撕开了。
The envelope’s seal was torn open.
他将信封撕开。
He slit the envelope open.
裂口破损或撕开的地方,尤指沿缝合处
A torn or split place, especially along a seam.
孩子们撕开蚕茧看看里面有没有蛹。
The children tore the cocoon open to see if there was a pupa.
你以为呢!呵呵!你看着我的样子曾经让我以为你想要撕开我的喉咙!
Да уж... Хо-хо! Ты так пялился, что я решил, будто ты мне глотку хочешь перерезать!
我的血管被撕开了!
У меня вены перерезаны!
贪婪的野蛮人撕开我黄色的睡袍,连根拔下我如丝的秀发,夺走我的孩子,把我喂了猪。我是谁?
Голодный зверь сорвал с меня фисташковое платье, вырвал с корнем мои шелковистые волосы, отобрал моих детей и скормил меня свиньям. Кто я?
是的,对看门人来说最神圣的一个词,这就是我们的职责:看着当地的狗崽子,盯着他们的喉咙,必要时用剑撕开它来维护和平。
Да, это благородное название для сторожевой собаки. Мы ведь именно сторожевые собаки - не даем остальным псам вцепиться друг другу в глотку. Силой оружия, разумеется.
好,再找找!如果有必要的话,我们会撕开每一块板子!这是酋长的命令!
Ну, ищите дальше! Если надо, мы тут все по бревнышку разберем. Приказ вождя!
守护者,你真的就是在这种地方训练的吗?我猜学院没告诉过你撕开虚空的永生肉体有多棒吧?
Так тебя и правда учили здесь? Сомневаюсь, что в Академии много рассказывали о том, как вскрывать безграничную плоть Пустоты.
七领主对权力的欲望引来了虚空。我们的目标就是要填上他们撕开的洞,将秘源送回帷幕。
Семеро слишком жаждали власти и впустили в мир Пустоту. Наша цель – заделать созданную ими прореху. Вернуть Исток в Завесу.
过了片刻。空中传来另一道金属撕开空气的声音——这个灵魂向后倒在地上,她的躯体被一道银光划出深长的伤口。
Проходит миг. Еще один звук – свист металла в воздухе, – и призрак падает навзничь. Грудь рассечена серебристой раной.
格里夫用双手撕开了一个橙子。他疯狂的剥开果皮,果汁顺着他的双手流下来。
Грифф двумя руками разрывает один из апельсинов пополам. Он яростно роется в мякоти, и сок течет по его рукам.
那些都是面包屑,被撕开丢在通往主人的漫长道路上。
Это – хлебные крошки, разбросанные по долгой дороге, что приведет меня к Хозяину.
他们把我安排进了一个驶向欢乐堡的车队中,说我就要成为审判之锤的宠物了。我能感到自己在变化。我像撕开羊皮纸一样挣脱了束缚我的镣铐。
Потом посадили меня в караван, идущий в форт Радость... сказали, я стану личным питомцем Даллис. Я чувствовала, как меняюсь – я разорвала оковы, словно они были из пергамента.
天鹅绒衣服很容易被撕开了,露出她赤裸的肩膀和胸部。
Бархат легко рвется, открывая взгляду ее обнаженные плечи и грудь.
我太太会杀了我的。她会在我脖子上撕开一道血淋淋的口子。
Женушка меня прикончит. Нарежет новое хлебало, ровно поперек глотки.
我认识你。我认得你的伤疤。我会把你的伤疤撕开。
Я знаю тебя. Мне ведомы твои шрамы. Я порву тебя по этим шрамам.
七领主犯了一个错误。他们从帷幕之上获取秘源时,在上面撕开了一个洞,而正是经由这个洞,虚空才找到了进入我们世界的路。
Семеро допустили ошибку. Овладев Истоком, они прорвали в завесе дыру. Через нее-то Пустота и просачивается в наш мир.
除非我亲手把他的身体撕开,不然我不会相信。
Пока я собственными голыми руками не разорву его на части, я в это не поверю.
你朝贾涵猛扑过去,他躲开了。你打了个趔趄,而后再次面向他,急着想要把他撕开。
Вы кидаетесь на Джаана, но он отступает. Вы спотыкаетесь и вновь поворачиваетесь к нему, чтобы разорвать его в клочки.
露出淘气的笑容,抓住她裙子前面,把裙子撕开。
С озорной ухмылкой ухватить ее платье и разорвать его.
我懂了。我撕开了一道旧伤。我就直接讲述这个故事吧。
Ясно... Я вскрыла старую рану... Что ж, тогда я просто продолжу свой рассказ.
我就知道!我要把你撕开!
Я знал! Я порвать тебя в клочья!
他们把我们的阵型当纸一样撕开了,快撤退!
Нас рвут, как тузик грелку. Назад!
没有别的生物比死亡爪更能代表废土上的危险了。它能用锐利的爪子撕开猎物……而且只需几秒。
Ни один обитатель Пустошей не представляет такой опасности, как когти смерти, способные за несколько секунд разорвать жертву в клочья.
一战战车是强力机动的地面单位,它可在战斗後移动,因此能够在敌军阵型被撕开缺口後迅速突破空档。
Танкетки - это мощные мобильные сухопутные войска. Они могут двигаться после боя, что позволяет им пробивать бреши в обороне противника и перемещаться на освобожденные клетки.
这里还发现了一头死掉的麋鹿。肚子被撕开了。
Я нашел мертвого оленя.