撕掉
sīdiào
сорвать
撕掉伪装 сорвать маскировку; разоблачить
порвать
sī diào
to tear out (and throw away)
to rip away
sī diào
tear up; tear offsīdiào
tear away/off/apart/upв русских словах:
примеры:
撕掉伪装
сорвать маскировку; разоблачить
从日历上把九月八日那张撕掉
оторвать от календаря листок за 8-ое сентября
这本书被撕掉了几页。
В этой книге вырваны несколько страниц.
日记的后半部分被撕掉了,无法看到最新的笔记内容。或许是有些人认为这上面所记载的内容过于机密,因此想要毁灭它。或许把失去的那几页找回来,你就能得到更多的线索。
Вторая половина книги, содержащая самые последние записи, была грубо вырвана. Похоже, кто-то счел этот дневник достаточно важным, и попытался уничтожить. Вы надеетесь, что недостающие страницы все еще можно отыскать на поле боя.
看来必须找到日记中缺失的书页。袭击普兰比尔德的家伙或许就躲在隧道另一侧的房间中。一定是他们撕掉了后面的书页!
Что бы ни было написано на остальных страницах дневника Жадноборода, нужно этот дневник разыскать. Поищите в палатах на другой стороне тоннеля тех, кто напал на Жадноборода. Должно быть, они-то и разодрали его дневник!
<这张书页像是从一本书里撕掉的。上面写着:>
<Кажется, это – вырванная из книги страница. На ней написано:>
一页页翻去,很显然这本日记曾属于这群法夜中的杰出人物。最后的几页被撕掉了。
Пролистав его, вы обнаруживаете, что он принадлежал кому-то из старейшин этой рощи. Последние несколько страниц вырваны.
但是有人一直撕掉我的传单。
Но кто-то все время их срывает.
好吧,没说过那么多。但是不要否认。你就快撕掉社会民主的面具,揭露全球康米主义的七眼巨羊——它将会吞噬和粉粹全人类。
Ну ладно, пусть ты был не так многословен. Но не смей отрицать: ты вот-вот сорвешь маску социальной демократии и явишь миру чудовищного семиглазого агнца мирового коммунизма, что пережует и поглотит человечество.
“你看见了吗?”警督朝着一辆車点点头。“人道救援货車上的封条被撕掉了。”
Вы видели? — лейтенант кивает на машину. — Печати на грузовике с гуманитарной помощью сломаны.
啊,是的。∗矛盾的面具∗。不要否认它。你就快撕掉工人主义的面具,揭露全球康米主义的七眼巨羊——它将会吞噬和粉粹全人类。
О да, прячешься за ∗маской амбивалентности∗. Не отрицай. Ты вот-вот сорвешь ее и явишь миру чудовищного семиглазого агнца мирового коммунизма, что пережует и поглотит человечество.
“用标准表格,警官。”警督抽出一张碳复印纸,在上面草草画了几笔,然后撕掉最下面那一页,递给盖理。
«При помощи стандартного бланка, офицер». Лейтенант достает листок копирки, что-то на нем царапает, потом отрывает нижнюю страницу и протягивает Гэри.
无聊,无聊,无聊。撕掉规则手册,直接来点老派的暴行吧!
Скучно, скучно, скучно. Порви эту инструкцию и учини какое-нибудь старое доброе зверство.
我不在乎规则,我需要的是∗结果∗!(撕掉砂纸。)
Мне плевать на правила, мне нужны ∗результаты∗! (Оторвать наждачку.)
它是空的。纸张的下缘已经被撕掉了。
На бумаге ничего нет, нижний край оторван.
海报上写着:‘∗西提斯∗ ∗福尔蒂∗…… 其他的部分已经撕掉了。
Надпись на плакате: «∗Citius∗ ∗Fortis∗...» Остальное нечитаемо.
撕掉的书页:狼人煎药
Вырванная страница: отвар из волколака
撕掉的书页:巨食尸鬼煎药
Вырванная страница: отвар из альгуля
一瓶红酒,酿造标签已经被撕掉了。
Бутылка красного вина. Этикетка с годом изготовления сорвана.
撕掉的书页:变形怪煎药
Вырванная страница: отвар из допплера
撕掉的书页:强效蓝色突变诱发物
Вырванная страница: большой синий мутаген
撕掉的书页:鹿首魔煎药
Вырванная страница: отвар из беса
撕掉的书页:蝙魔煎药
Вырванная страница: отвар из экиммы
撕掉的书页:妖灵煎药
Вырванная страница: отвар из призрака
撕掉的书页:石化蜥蜴煎药
Вырванная страница: отвар из василиска
撕掉的书页:日间妖灵煎药
Вырванная страница: отвар из полуденницы
撕掉的书页:古代鹿首精煎药
Вырванная страница: отвар из древнего лешего
撕掉的书页:夜间妖灵煎药
Вырванная страница: отвар из полуночницы
撕掉的书页:女夜魔煎药
Вырванная страница: отвар из суккуба
撕掉的书页:石化鸡蛇煎药
Вырванная страница: отвар из куролиска
撕掉的书页:大狮鹫煎药
Вырванная страница: отвар из архигрифона
撕掉的书页:墓穴女巫煎药
Вырванная страница: отвар из кладбищенской бабы
撕掉的书页:沼泽巫婆煎药
Вырванная страница: отвар из водной бабы
撕掉的书页:土元素煎药
Вырванная страница: отвар из элементаля
撕掉的书页:羊角魔煎药
Вырванная страница: отвар из черта
撕掉的书页:狮鹫煎药
Вырванная страница: отвар из грифона
撕掉的书页:小雾妖煎药
Вырванная страница: отвар из туманника
撕掉的书页:翼手龙煎药
Вырванная страница: отвар из виверны
撕掉的书页:吸血夜妖煎药
Вырванная станица: отвар из катакана
撕掉的书页:鹿首精煎药
Вырванная страница: отвар из лешего
撕掉的书页:巨魔煎药
Вырванная страница: отвар из тролля
撕掉的书页:海克娜煎药
Вырванная страница: отвар из эхидны
撕掉的书页:救济者煎药
Вырванная страница: отвар из успокойника
撕掉的书页:孽鬼战士煎药
Вырванная страница: отвар из накера-воина
撕掉的书页:叉尾龙煎药
Вырванная страница: отвар из вилохвоста
休伯特消失了,我很害怕。我全身都在颤抖,我嘴巴里头有鲜血的味道…我担心休伯特是去杀人了…如果他失控的话我们会变成怎样…[最后几页被撕掉了,日记封底有明显的爪痕]
Губерт пропал. Я потрясена. Меня лихорадит. Я чувствую на губах кровь... Боюсь, что Губерт пошел убивать... Что будет, если и я потеряю контроль над собой... [остальные страницы вырваны, на обложке сзади видны следы когтей]
撕掉塑料包装。
Снять пластиковую упаковку.
有几页不见了,被撕掉了…
Несколько страниц вырвано...
有人撕掉插图,把那本书弄得残缺不全。
Someone mutilated the book by tearing out the illustrations.
我建议你把这篇作文撕掉,再从头开始写。
I suggest that you tear up the composition and start over again.
这本小说的封面已被撕掉。
The front cover of the novel has been torn off.
神王不再喜爱我。我的面具被撕掉,我的皮肉只剩枯骨,因为觉醒者仍在绿维珑游荡。
Король-бог больше не дарит мне своего расположения. С меня сорвали маску, и мясо содрано с костей, потому что пробужденный все еще ходит по Ривеллону.
费恩停了一下,然后慢慢又撕掉了一页。
Какое-то время Фейн остается неподвижен, затем медленным, рассчитанным движением вырывает еще страницу.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的贵族血脉被稀释和玷污,你的高贵——它就像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают ваше благородное происхождение. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
这张纸的一部分被粗暴地撕掉了,写信人似乎非常生气。
Бумага слегка надорвана, словно письмо писали в гневе.
你一进入房间,希贝尔就迫不及待地把你推到床上,撕掉你的衣服。
Едва вы входите в комнату, Себилла толкает вас на постель и принимается срывать с вас одежду.
那暗黑臭气向你袭来,而那灵魂则专注于撕掉囚徒身上的秘源。
Запах тьмы одолевает вас. Дух сосредотачивается на своих стараниях отнять Исток у пленника.
尖叫声划破黑暗。寂静降临。紧接着...那声音又响起来,棒子在石头上舞蹈的声音。你撕掉眼罩,瞬间便又后悔了。那只巨大的蜘蛛正朝你靠近,它的嘴巴就在你面前。
Вопли разрывают тьму. Наступает тишина. А затем... опять этот звук – палочек, танцующих по камням. Вы срываете повязку с глаз и тут же жалеете об этом. Над вами нависает огромный паук. Его челюсти смыкаются на вашем лице.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的小丑的灵魂,你的幽默感——它们就像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感空虚失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают чувство юмора, любовь к веселью. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你与生俱来的野蛮——它就像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают ваше дикарство. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
费恩高兴地解释说,他需要可以撕掉人脸的东西,他还伸手去扯净源导师的脸颊来表明自己的想法。
Фейн жизнерадостно объясняет, что ему нужно что-то, чем можно срезать с людей лица, и даже демонстрирует принцип действия устройства, протянув руку к лицу магистра и оттянув ему щеку.
啐,他们以为那样能阻挡你?撕掉封条,进屋。
Тьфу, они что, думали – вас это остановит? Сломать печать и войти в дом.
撕掉他的伪装,他就只是一条蛆虫。不过,他也是通往虚空的通道。一只拥有大山一般力量的老鼠。
Сдери с него шкуру, и увидишь, что это жалкий червь. Но он – проводник Пустоты. Мышь, получившая силу горы.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的知识,你多年的研究——它们就像你的学者之心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают все ваши познания, годы учебы. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你对神秘世界的洞察——它像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают ваши мистические прозрения. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的武艺和姿态——它们就如你的士兵之心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают ваши воинские навыки и умения. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你游离于主流之外的灵魂,你想打破规则的意愿——它们就像你的罪犯之心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают любовь к нарушению правил, желание всегда быть в стороне – всю вашу бунтарскую суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
然后我们来找你。把你那令人恶心的小蠢球式的身体从我身上撕掉,把我放回去。
Тогда мы придем и найдем тебя. Вырвем твое маленькое круглое тельце из моего тела и вернем меня на место.