擦伤
cāshāng
1) натереть [кожу]
2) ссадина, царапина
3) техн. задир, задирание
выскабливание; ссадина
Ссадина.
выскабливание; ссадина; образование задиров
cāshāng
выскабливаниеcā shāng
皮肤因与粗糙物体摩擦而受伤。
cā shāng
to abrade
to scrape
to chafe
to graze
abrasion
friction burn
scratch
cā shāng
bruise; graze; (尤指皮肤) brush burn; scratch; paratrimma; abrasion; gall; scotch; chafe; galling; scuffing:
皮肤上的一处擦伤 an abrasion of the skin
擦伤了膝盖 rub the skin off one's knee; graze one's knee
活塞环擦伤 piston ring scuffing
cāshāng
1) v. bruise; graze; scratch; abrade
2) n. abrasion; galling; scuffing
abrasion; scratch; scotch; gall; brush burn; friction burn
частотность: #36304
в русских словах:
волосная царапина
毛细擦伤
волосяные царапины
发状擦伤
грубые царапины
重擦伤
драть
7) тк. несов. (царапать) 擦伤 cāshāng, 刮痛 guātòng
задирание
擦伤
задирина
〔名词〕 擦伤
набой
〔形容词〕 擦伤
надир
〔名词〕 擦伤
наминка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈兽医〉(马蹄底部的)磨伤, 擦伤, 碰伤, 挫伤.
натертый
擦伤
натир
擦伤
натирка
擦伤
обдирающий
擦伤的
отделываться
отделываться царапиной - 只受到擦伤
потереть
-тру, -трёшь; потёр, -рла; потёртый; потерев 或 -тёрши〔完〕что ⑴摩擦一会儿, 搓一会儿, 揉一揉. ~ мазью 用软膏擦一擦. ~ окоченелые руки 揉一揉冻僵了的手. ⑵擦伤, 磨破. Он ~тёр ноги во время ходьбы. 他走路把脚磨破了。
потертость
擦伤
продир
擦伤
смазывать
смазать царапину йодом - 在擦伤处涂上碘酒
ссадина
擦伤 cāshāng
стирание
擦伤
стирать
2) (повреждать) 磨破 mópò, 擦伤 cāshāng
цапина
擦伤
царапание
擦伤
синонимы:
примеры:
擦伤脚
натереть ногу
只受到擦伤
отделываться царапиной
在擦伤处涂上碘酒
смазать царапину йодом
他把腿擦伤出血了
он ссадил себе ногу до крови
皮肤上的一处擦伤
an abrasion of the skin
擦伤了膝盖
rub the skin off one’s knee; graze one’s knee
活塞环擦伤
piston ring scuffing
他腿擦伤出血了
Он ссадил себе ногу до крови
马擦伤了肩隆
лошадь набила холку
芭芭拉只是摇摇头,「把擦伤的地方也处理一下吧」,然后递上几片胶布绷带。
Барбара лишь качала головой, и со словами «эти ссадины мы тоже вылечим» передавала ему пластырь.
以魔法快速回应状况的效率,在依克黎结果会是轻微擦伤或一命呜呼的区别。
На Икории от защитной магии зачастую зависит разница между легкой царапиной и мучительной смертью.
只是……一点擦伤!
Просто... царапина!
有些冰冷的东西擦伤了你的手。人造的,很光滑——是一件防风夹克。上面写着“冲浪”,还有:“风”,“夏天”,“100%防水”还有“运动”。所有字体都不一样。
Что-то холодное касается твоей руки. Синтетическое и гладкое — ветровка. Надписи на ней гласят: «сёрф», «ветер», «лето», «100 % непромокаемая» и «спорт». Шрифт каждый раз разный.
别针锋利的尖端擦伤她的皮肤,她的脸上却浮现出幸福的笑容。“莫兰德先生…加雷斯,谢谢你!”接着那份微笑也过了期,就像阴影从地上掠过,她的所有知觉再次消失。
Подобно царапине от острой булавки ее лицо прорезает блаженная улыбка. «Господин Морранд... Гарет, спасибо. Спасибо!» А затем все эмоции опять сползают с ее лица, будто тень от облака.
提图斯的手满是擦伤,半边打着膏药。不过,这个笨重的大块头还是很高兴能活下来。
Рука Тита вся в синяках и наполовину в гипсе. И всё же этот громила рад, что по-прежнему жив.
不,他们没有。格伦揉着自己被擦伤的指关节,仿佛是受了很重的伤……
Не жаждут. Глен, кажется, замышляет нанести кому-то тяжкие увечья, поглаживая костяшки...
相当糟糕。你左侧的四头肌中枪了——就是你的大腿。幸运的是,外侧主动脉没有被擦伤。子弹已经取出来了。还用红药水治疗了细菌感染。
Довольно-таки. Вам попали в левый квадрицепс — в бедро. К счастью, с внешней стороны: важные артерии не задеты. Пулю извлекли, бактериальное заражение обработали меркурохромом.
他指着你的肩膀:“你肩膀上的擦伤可以忽略不计。装甲承受了火力的冲击。”
Он указывает на плечо: «Синяки на плече несущественные. Основной удар пришелся на броню».
他的手满是擦伤,半边打着膏药。不过,这个笨重的大块头还是很高兴能活下来。
Рука его вся в синяках и наполовину в гипсе. И всё же этот громила рад, что по-прежнему жив.
“另一处在你的大腿——左边的四头肌。”他指着你的腿说。“主动脉没有被擦伤,子弹已经取出来了。还用红药水治疗了细菌感染。”
Второй выстрел пришелся на бедро — левый квадрицепс, — он кивает на ногу. — Крупные артерии вроде бы не задеты, но пулю пришлось вырезать. Бактериальное заражение обработали меркурохромом.
大块的瘀青和擦伤。骨头断了…
Множество ран и синяков. Кости переломаны.
啊,对了。你需要在必要的时候保护我。因为只要受到一点擦伤,我机警的守卫都会向我夫人回报。到时痛苦的就是我了。
Ну да, и защищал бы меня, если вдруг что пойдет не так. А то стоит мне хотя бы поцарапаться, мои отважные защитники тут же донесут жене о моем "безрассудстве". И тогда судьба моя будет плачевна.
拜托,就一点擦伤而已。不过能来点黑麦伏特加倒也不错。最好是刚从酒窖拿出来的,又冰又好喝。
Да что там, он меня едва царапнул. Но... Ржаной водки я бы выпил. Такой, знаешь, холодной, прямо из погребка.
区区擦伤,何足道哉。
Он меня только поцарапал. Что мне сделается...
受了点擦伤,弄破了一件紧身上衣…
Пара синяков, порванная куртка...
他摔倒时擦伤了膝盖。
He barked his knee in the fall.
我没有事,仅有几处划破和擦伤。
I’m okay; just a few cuts and bruises.
鞋子把她的脚上的皮擦伤了。
Her shoes chafed the skin on her feet.
玛丽从自行车上摔下来擦伤了膝盖。
Mary scraped her knee when she fell off her bike.
他的膝盖擦伤后十分疼痛。
His knee stung from the graze.
手臂部擦伤处
a raw on one’s arm
它的锋刃上有缺口和擦伤,这件沉重的破腹武器是绝佳的伙伴,不论是用于交易、威胁,还是普通的恐吓。
Тяжеловесный клинок, испещренный зазубринами и царапинами, будет хорошим помощником в делах убеждения, запугивания и обычного шантажа.
洛奇长眠于此。“医生,这只是个擦伤!”
Здесь лежит Роки. "Доктор, это же просто царапина!"
秘源术士举起一只手让你保持安静,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤。他无话可说了。
Колдун вскидывает руку, призывая вас замолчать, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Ему самому сказать больше нечего.
我注意到你带着一些擦伤和划痕。你看起来像是在制造麻烦。
Выглядишь ты как после драки. Значит, это ты тут переполох устроил?
秘源术士挥手道别,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤,他皮肤就和你的一样红。
Колдун машет вам на прощание, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Теперь кожа там такая же красная, как у вас.
加雷斯把一只手臂伸到身前,开始清点每一处擦伤、划伤和淤伤。
Гарет вытягивает вперед руку и внимательно осматривает каждую царапину, порез и синяк.
秘源术士挥手道别,露出他那被绳子捆绑和绞过后擦伤的手腕。
Колдун машет вам на прощание, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе.
他把一只手臂伸到身前,开始清点每一处擦伤、划伤和淤伤。
Он вытягивает вперед руку и внимательно осматривает каждую царапину, порез и синяк.
秘源术士挥手道别,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤。至少他的印记只是暂时的。
Колдун машет вам на прощание, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Но эти отметины скоро заживут.
有东西缠住了你的胸口,你摔倒了。当你翻滚了许久停下来时,粗糙的地面擦伤了你裸露的手臂、膝盖和脸,你几乎遍体擦伤。而后脚步声临近。
Вдруг петля затягивается у вас на груди, и вы падаете, скользите по земле, раздирающей кожу на голых руках, коленях, лице. Приближаются шаги.
我注意到你身上有些擦伤和划痕。你在这里附近惹过麻烦,是吗?
Вид у тебя как после драки. Уж не ты ли тут переполох устроил?
擦伤而已。
Царапина.
都是些擦伤跟瘀伤,但最好还是处理一下。
Всего лишь царапины и ссадины, но их стоит подлечить.
严重擦伤、穿刺伤,压力过大造成眼部肌肉抽搐……好吧,让我来治好你。
Большие рваные и колотые раны, лопнувшие сосуды в глазах от стресса... Да, давай тебя подлечим.
呜呃……这只是……擦伤。你必须……追上他。
М-м... Это просто... царапина... Не упусти... его...
我多了些擦伤,还有……污渍,但是里头运作绝对没问题。
У меня кое-где появились небольшие царапины и, осмелюсь сказать... пятна, однако в общем и целом внутренние системы пребывают в полной исправности.
每回合敌意单位在你的领地内发生3点摩擦伤害。
Вражеские юниты, находящиеся на вашей территории, каждый ход получают 3 единицы урона от истощения.
工人单位对 瘴气 的摩擦伤害免疫。
У рабочих иммунитет к истощению от миазмы .
每回合敌意单位在你的领地内发生4点摩擦伤害。
Вражеские юниты, находящиеся на вашей территории, каждый ход получают 4 единицы урона от истощения.
每回合敌意单位在你的领地内发生更多摩擦伤害。
Вражеские юниты, находящиеся на вашей территории, каждый ход получают больше урона от истощения.
每回合敌意单位在你的领地内发生2点摩擦伤害。
Вражеские юниты, находящиеся на вашей территории, каждый ход получают 2 единицы урона от истощения.
每回合敌意单位在你的领地内发生5点摩擦伤害。
Вражеские юниты, находящиеся на вашей территории, каждый ход получают 5 единиц урона от истощения.