收拾东西
shōushi dōngxi
собирать вещи, приводить вещи в порядок
в русских словах:
укладываться
1) разг. (в дорогу) 收拾东西 shōushi dōngxi, 收拾行李 shōushi xíngli
примеры:
匆忙收拾东西准备上路
наскоро собраться в дорогу
我被召到这个地方的时候,根本没机会先收拾东西。要命的是,我落下了我的附魔棒。
Когда меня призвали в эти края, я толком не успела собрать свои вещи. Сейчас у меня нет даже чародейского жезла.
好吧,我去收拾东西啦。记得给我准备好休息的地方!
Вот и все. Пора мне собираться. Ты можешь построить для меня новый дом!
我休息一会就回营地收拾东西,我要尽快离开这,免得又有盗宝团过来…
Я передохну немного, схожу за вещами в лагерь и побегу отсюда подальше, пока Похитители сокровищ не вернулись...
要不是我的积蓄全都投到锯木厂这个无底洞去,我早就收拾东西离开紫杉镇了。
Если бы я не вложила все свои деньги до последней монеты в эту лесопилку, я бы давно собралась и уехала из Айварстеда.
经历了这么多事,我还要收拾东西再次离开?
Опять все бросать и уезжать?
赫米尔来找我的时候我正准备收拾东西。她想确保我是不是把锻造的手艺都教完了。
Я уже начал вещи собирать, но тут пришла Гермир. Хотела завершить обучение кузнечному делу.
当你决定好了,我会帮他收拾东西,并确保他能抵达你家。
Как только выберешь, я соберу вещи ребенка и прослежу, чтобы он отправился к тебе домой.
让……让我收拾东西并和大家告别吧。我们在家见了。再次谢谢你!
Разреши мне собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Еще раз!
我得收拾东西,并和大家告别。我们在家见吧。谢谢!非常感谢!
Я должна собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Большое!
要不是我的积蓄全都投到木材厂这个无底洞去,我早就收拾东西离开古杉镇了。
Если бы я не вложила все свои деньги до последней монеты в эту лесопилку, я бы давно собралась и уехала из Айварстеда.
到头来,我还是得收拾东西再次离开?
Опять все бросать и уезжать?
赫米尔来找我的时候我正准备收拾东西。她想确保认我是不是把锻造的手艺都教完了。
Я уже начал вещи собирать, но тут пришла Гермир. Хотела завершить обучение кузнечному делу.
你可以下来了,长官。我要开始收拾东西了。
Вы можете спускаться, офицер. Я начну собирать оборудование.
我开始厌烦那小白脸罗德瑞克了。他早该收拾东西滚蛋的,而且他太喜欢多萝勒斯了,得趁早赶走他。
Меня все больше утомляет этот франт Родерик. Похоже, он злоупотребляет нашим гостеприимством. И, похоже, влюбился в Долорес. Нужно от него отделаться.
我正适应着海上的生活呢。你看啊,我们可以...呃,看你的眼神,我该收拾东西,继续工作了?
А я только начал привыкать к жизни моряка. Знаешь, мы могли бы... а, к черту! Судя по твоему взгляду, мне пора хватать пожитки и возвращаться в строй, да?
这区的交易看来不兴盛。我想收拾东西回去联邦了。
С торговлей в этих краях дела обстоят не очень. Я думаю, пора сворачиваться и двигать обратно в Содружество.
那我该收拾东西去找她了。
Я соберу свое добро и отправлюсь к ней.
大卫,快点!爸说我们该收拾东西了。
Дэвид, идем! Папа сказал, что нам нужно собирать вещи.
随时心血来潮就可以收拾东西出发,一定很惬意。
Наверное, это здорово в любой момент собрался и поехал, куда душе угодно.
пословный:
收拾 | 东西 | ||
1) собирать; прибирать; приводить в порядок
2) ремонтировать, чинить; поправлять
3) призывать к порядку
4) сводить счёты, разбираться с кем-л., задать головомойку
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|