放下屠刀,立地成佛
fàngxià túdāo, lìdì chéng fó
положить нож и тотчас же стать буддой (обр. в знач.: раскаяться в своих преступлениях, встать на праведный путь)
стоит мяснику отбросить нож, и он мгновенно становится буддой.если исправишься, сразу станешь хорошим человеком.
fàng xià tú dāo,lìdì chéngfó
原为佛教徒劝人修行的话,后用来比喻作恶的人只要决心悔改,就会变成好人。fàngxià túdāo, lìdì chéng fó
[drop one's cleaver and become a Buddha-a wrongdoer achieves salvation as soon as one gives up evil] 原为佛教禅宗劝人修行的话, 后用来比喻作恶的人只要决心悔改, 就会变成好人
从来说孽海茫茫, 回头是岸, 放下屠刀, 立地成佛。 --《儿女英雄传》
fàng xià tú dāo lì dì chéng fó
(谚语)佛教徒劝人修行的话。后比喻只要真心改恶从善,便立即成为好人。
朱子语类.卷三十.论语.雍也篇:「佛家所谓『放下屠刀,立地成佛』,若有过能不贰,直是难。」
镜花缘.第十回:「此非『放下屠刀,立地成佛』么!可见上天原许众生回心向善的。」
亦作「放下屠刀便成佛」。
fàng xià tú dāo , lì dì chéng fó
lay down butcher’s knife, become a Buddha on the spot (idiom); instant rehabilitation
to repent and be absolved of one’s crimes
fàng xià tú dāo lì dì chéng fó
The butcher who lays down his knife at once becomes a Buddha.; A butcher becomes a Buddha the moment he drops his cleaver.; A wrongdoer achieves salvation as soon as he gives up evil.; drop the butcher's knife and immediately become a Buddha; throw away one's butcher knife and become a Buddha佛教语,谓停止作恶,立成正果。后比喻只要真心改恶从善,就可成为好人。
синонимы:
пословный:
放下屠刀 | , | 立地成佛 | |