放不下手
_
cannot stop doing sth.
fàngbuxià shǒu
cannot stop doing sth.примеры:
放下手!
опустить руки!
手放下。
Руки прочь.
让我放下手头的事情去帮你。我不介意,真的。
Вот сейчас я брошу все свои дела и помогу тебе. Честное слово. Прям сейчас.
不知道。他只说要你放下手边的事立刻去找他。
Не знаю. Он сказал только, что прежде всего должен поговорить с тобой.
噢,让我放下手头的事情来帮你。我不介意,真的。
Вот сейчас я брошу все свои дела и помогу тебе. Честное слово. Прям сейчас.
放下手头的工作
отложенная работа
把你的手放下。
Опустить руку.
我才不要因为爱默琴又想交男朋友,就叫爱德华放下手边的事。
Эдвард не должен бросать все дела только потому, что Эмоджен снова завела любовника.
加雷斯放下手臂,挺直脊背。
Гарет опускает руку и расправляет плечи.
(我没有它也行,把手放下。)“所以∗不会∗被判处死刑了?”
(Обойдусь и без этого. Убрать руку от кобуры.) «То есть это ∗не карается∗ смертью?»
听着,我不指望你放下手上的一切,去找一些不知道是否存在的证据。我只希望你放在心上就好。
Слушай, я не требую от тебя бросить все и искать доказательства, которые, возможно, не существуют. Просто не забывай об этом, ладно?
刚是不是有人说了∗数不清的可卡因∗?赶快放下手中的一切,去寻找这个宝藏吧!
Что-что? ∗Баснословные запасы кокаина∗? Бросай все дела, айда на поиски сокровища!
放手不管
пустить на самотёк
除非你放下手中的魔杖,才能得到答案。
Никакого ответа ты не получишь, пока не уберешь оружие из рук.
星辰再度照亮和平。我也将放下手中的武器。
Звезды снова указывают на мир. Я тоже сложу оружие.
放下手边的工作,快回到基地!保护发射室!
Бросайте всё и бегите к базе! Защищайте шахту!
把着不放手
keep a tight control on things
不,真正的考古学家知道,像骨骼化石死而复生这种小事可不是放下手头工作的理由。
Нет, настоящие профессионалы знают, что всякая мелочь вроде оживших костей – не повод прерывать раскопки.
警督放下他的笔记本——把手放在枪套上。他微微朝你点了点头。
Лейтенант опускает блокнот. Рука ложится на кобуру. Он едва заметно тебе кивает.
餐厅经理看到你走过来。他放下手中的账本,转向警督。
Управляющий кафетерием бросает журнал, который держал в руках, и поворачивается к лейтенанту.
嗯……于是我们放下手边的事务,急冲冲地从东边赶来支援。
Ну вот... мы так спешили, что вынуждены были бросить одно дельце на востоке.
放不下什么?
Забыть что?
пословный:
放不下 | 下手 | ||
1) не расстаться, не отказаться, не отпускать
2) не вмещаться
|
1) помощник, подчинённый
2) преемник (напр. по чиновной должности)
3) внизу, ниже; менее почётное место (положение); менее почётная (правая) сторона; правый, справа 4) партнёр справа (в мацзяне); партнёр слева (в карточной игре)
5) начинать, приступать, приниматься за (что-л.)
6) совершить преступление, нанести удар
|