放在一起
_
поставить вместе
в русских словах:
сболтать
-аю, -аешь; -олтанный〔完〕сбалтывать, -аю, -аешь〔未〕что с чем 搅(拌)匀, 搀(和)匀. ~ молоко с желтками 把牛奶和蛋黄放在一起搅匀.
складывать
1) (в одно место) [整齐地]放在一起 [zhěngqí-de] fàng zài yīqǐ; (стопкой) 摞起来 luòqilai; (в кучу, горкой) 垛起来 duòqilai; (убирать вещи) 收拾 shōushi; 装 zhuāng
сложить, складывать
把…整齐地放在一起;装配成;折起,叠起
составлять
1) (ставить вместе) 放在一起 fàng zài [yīqǐ], 摆在一起 bǎi zài [yīqǐ]; (соединять вместе) 连接在一起 liánjiē zài yīqǐ
сочетаться
красный и оранжевый цвета хорошо сочетаются - 红色和橙色放在一起是很调和的
столочь
-лку, -лчёшь, -лкут; -лок, -лкла; -лчённый (-ён, -ена) ; столокши〔完〕что ⑴〈口〉砸碎, 捣碎. ~ соль 把盐捣碎. ⑵с чем 把…和…放在一起捣 (或砸)碎. ~ сахар с корицей 把糖和桂皮放在一起捣碎.
примеры:
那些白衣服放在一起洗,这件蓝的要单洗。
Wash the white clothes together, and the blue one separately.
把牛奶和蛋黄放在一起搅匀
сболтать молоко с желтками
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
到达拉然下水道里去,采集几枚魔法蘑菇,然后把它们跟一些冰冷的肉放在一起烘烤,做好之后立即把它给奥尔顿送去。
Раздобудь 4 странных гриба из стоков Даларана и 2 куска охлажденного мяса, запеки их в форме для мясного рулета на любом открытом огне и отнеси Ортону.
往生堂,无妄坡,葬仪,这三个词放在一起,非常自然嘛,我想不出来有什么解释的必要。
Ритуальное бюро «Ваншэн», склон Уван, церемония погребения... Все три в одной фразе - очень естественно. Не знаю, нужно ли ещё что-то пояснять.
对不起!我昨天把它和骑士团飞行指南放在一起,肯定是出门的时候拿错了。
Я перепутала книжки. Прости меня, пожалуйста.
「很好!接下来把它和其他小白兔放在一起。」 ~神器师莎琪亥
«Славно! А теперь положи его к остальным перепуганным зайчикам». — Саргис Хаз, изобретатель
就是这个了!那是第二个图腾。快把它带回去跟另一个放在一起。
Это он! Это второй тотем. Скорее, соединим его с первым.
我会把它和其余的物品放在一起,你的任务已经完成了。
Я добавлю это к прочим предметам. Думаю, что больше мне от тебя ничего не нужно.
天啦,要描述质地到底有多脏基本是不可能的。感觉就像把两张海蜇皮放在一起摩擦。因为摸了这一下,你感觉自己少了15%的人性。
Господи боже, на ощупь ткань такая грязная, что не описать словами. Как будто трешь друг об друга двух медуз. Потрогав ее, ты лишился по крайней мере 15 % человеческого достоинства.
不,不行的。1雷亚尔的话,你连可以两张叠放在一起摩擦的厕纸都买不到。
Зачем? За один реал даже клочка туалетной бумаги не купишь.
告诉他们…把猎魔人关在这儿,就像把一头熊跟一笼猎狗放在一起。
А я говорил... Посадить сюда ведьмака - все равно, что медведя закрыть в одной клетке с собаками.
这把锤子通常和(工具房的)其他工具放在一起。
The hammer belongs (in the shed) with the rest of the tools.
将酸和金属放在一起会引起反应。
Putting an acid and a metal together causes a reaction.
狡猾的凛冬之王使用邪恶的卷轴困住了我...或许你可以找到那张卷轴,把我带回家和小沃在一起!我相信它与其它宝物放在一起,没错,一定就在他的藏宝室!
Коварный Король использовал какой-то странный свиток, чтобы похитить меня... Может, такой же свиток перенесет меня обратно к Уолли? Кажется, король хранит его в сокровищнице среди других кладов!
把它们放在一起,就是一种相当可怕的搭配。美味可口的巧克力也无法弥补肥猪肉的恶臭,用多少巧克力都不行。
Сведи их вместе, и получится мерзкое хрючево. Потому что самый распрекрасный шоколад не исправит вкуса прогорклого сала. Как сильно бы они оба этого ни хотели.
如果你愿意,可以在军营写份报告。这份报告会与其他文件放在一起。别拿这事烦我了。我什么也做不了。
Можешь доложить об этом в казармы. Они рады будут подшить твое заявление к остальным в папку. Мне только в уши не жужжи, да? Ничем помочь не смогу.
我真的不敢相信。行销部要我研发新的饮料,但他们唯一告诉我们的是要“缅因风味”。我向老天发誓,诺曼绝对以为他只要把几个字放在一起,东西就会神奇地出现。缅因风味到底是什么鬼!?好啊。他们想要缅因风味,那我们就给他们。
Это просто чудовищно. Маркетинг требует создать новый напиток под девизом "Вкус штата Мэн". Черт возьми, Норман всерьез думает, что ему достаточно связать три слова, и вкус появится как по волшебству? Что это вообще значит?! Ну, хорошо. Они хотят вкус штата Мэн они его получат.
пословный:
放 | 在一起 | ||
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
1) вместе, совместно
2) быть вместе, начать встречаться
|
похожие:
在一起
加在一起
聚在一起
呆在一起
混在一起
住在一起
抱在一起
凑在一起
摽在一起
冻在一起
跟我在一起
编织在一起
缠结在一起
锻接在一起
在一起工作
放在第一位
配装在一起
继续在一起
永远在一起
团结在一起
联系在一起
凑合在一起
融合在一起
在一起案子中
迎面撞在一起
套在一起的狗
暂且放在一旁
我们应该在一起
在一起和和睦睦
和朋友待在一起
两株树长在一起
跟儿子住在一起
随便连在一起的
把报纸放在一旁
与虫子绑在一起
把东西捆在一起
把车厢挂在一起
在一起多待一会儿
交织在一起的树枝
把几张纸粘在一起
把二和三加在一起
在一起修道的教士
老在一起的三个人
各种情况凑在一起
混倒在一起的牛奶
把颜料混合在一起
跟亲爱的人在一起
有机地联系在一起
同一伙土匪搞在一起
起落架放在收上位置
把插头插座插在一起
把铁丝两端焊在一起
把缆绳两端接在一起
把铜与锡熔合在一起
交错在一起的铁蒺藜
把沙和黏土搀在一起
把绳子两头结在一起
把两块皮子缝在一起
整套装在一起的仪器箱
把毛线和丝线捻在一起
把两手手指交叉在一起
把革命利益放在第一位
把蜡和脂油熔合在一起
死死钉在一起的甲板铺板
把起落架锁在放下锁位置
把糖和桂皮放在一起捣碎
我们的命运结合在了一起
把构件正确地组装在一起
与诺尔德曼在一起的自画像
把两台播种机配在一起使用
把堆在一起的书籍整理出来
山羊野马在一起——不合群
把大拇指、食指、中指捏在一起
用力铁起木板的一端放在木工台上