放得下
fàngdexià
1) отпускать
2) вмещаться, умещаться
fàng de xià
to be able to accomodate
to have room for
to be able to put (sth) down
fàngdexià
can accommodate; have room forв русских словах:
вмещаться
2) 放得下 fàngdexià, 装得进去 zhuāngdejìnqù
помещаться
1) (умещаться) 放得下 fàngdexià; 装得下 zhuāngdexià; (о людях) 容得下 róngdexià; (напр. в зрительном зале) 坐得下 zuòdexià
все книги поместятся на одной полке - 所有的书在一个书架上都放得下
умещаться
放得下 fàngdexià; 装得下 zhuāngdexià; 坐得下 zuòdexià
примеры:
所有的书在一个书架上都放得下
все книги поместятся на одной полке
- 那个项目很重要,为什么不谈了
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- Этот проект очень важен, почему не обсудили?
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
嗯,抱歉。我真的不能冒这个险。你会找到比我更能放得下身架的人的。
М-м, прости. Я не хочу так рисковать. Наверняка ты найдешь кого-то, кто не так высоко ценит свое достоинство.
嗯,抱歉。我真的不能冒这个险。你会找到比我更能放得下身段的人。
М-м, прости. Я не хочу так рисковать. Наверняка ты найдешь кого-то, кто не так высоко ценит свое достоинство.
放下生命,获得解脱。
Нет жизни — нет проблем.
我们得把这座桥放下来。
Нужно опустить этот мост.
他啊,我记得他说,差不多该放下了。
Чжана? Он говорил, что ему пора.
架子上的书放得颠三倒四的,快整理一下。
Книги на полке разбросаны в полном беспорядке, скорей разбери их.
那是什么? 等等, 得先把这个放下来。
Что это? Подожди. Надо опустить это назад.
除非你放下手中的魔杖,才能得到答案。
Никакого ответа ты не получишь, пока не уберешь оружие из рук.
看来我变得越来越自我了:或许我可以放下浮华。
Кажется, я слишком много думаю о себе. С этим эгоизмом надо что-то делать.
什么?你是谁?算了,把我放下来,趁还来得及!
Что? Кто ты? А, неважно. Освободи меня, пока эта тварь не прикончила нас обоих!
法兰妮,把枪放下。你觉得你这样能干什么?
Фрэнни, убери пушку. Чего именно ты собиралась достичь?
说来话长。但我觉得我会放下这个,向前看!
Это долгая история. Пусть уж останется в прошлом, а я стану смотреть в будущее.
让加雷斯放下他的武器。他必须得控制下自己的暴脾气。
Заставить Гарета опустить оружие. Он должен усмирить свой гнев.
医生,你杀了一个人。你得付出代价。把枪放下,跟我来。
Доктор, вы убили человека. За это вы заплатите. Бросайте оружие и идите за мной.
那位商人也得吃东西,你知道。把鱼放下离开这里。
Знаешь, торговцу тоже нужно есть. Пусть он вернет рыбу.
谁想得到在浮港会有火蜥蜴的残党。放下武器,跟我来。
Остатки Саламандры во Флотзаме. Кто бы мог подумать? Сложите оружие и пойдем со мной.
眨眼,告诉鹰如果想活下去,就把爪子放得离你的眼睛远点。
Моргнуть. Сказать орлу, чтобы держал свои когти подальше от ваших глаз, если он хочет жить.
坚持说医生已经死了。你知道这千真万确。他得放下他的恐惧。
Настойчиво сказать, что доктор мертв. Вы знаете, что это правда. Пусть отринет свой страх.
我不得不说,看来我们不太有可能在没有∗帮助∗的情况下把他放下来了。
Должен сказать, мне начинает казаться, что мы вряд ли сможем снять его без ∗посторонней помощи∗.
……随着安静地惊人的∗铛∗得一声,起重机把集装箱放下了。
... и с неожиданно тихим стуком контейнер опускается на землю.
我们的目标是吊桥,只要能把它放下来,整个城就唾手可得!
Наша цель - подъемный мост. Если мы сможем его опустить - город будет нашим!
我们的目标是吊桥,只要能把它放下来,整座城就唾手可得!
Наша цель - подъемный мост. Если мы сможем его опустить - город будет нашим!
真的吗?嗯 ,我得说我很惊讶。好吧,你至少让我放下心中的大石。
Действительно? Хм. Должен сказать, что я удивлен. Ну, в любом случае теперь у меня словно гора с плеч свалилась.
你把武器交出来,我才能得到保证。来吧,放下你的武器,我带你去找弗妮希尔。
Тогда отдай мне оружие. Ну, давай мечи. Сними их, и я отведу тебя к Верноссиэль.
这次的比较简单。进去,放下货物,出来。干净俐落。不觉得很适合你吗?
Дело простое. Заходишь, кладешь товары и уходишь. Тихо и спокойно. Работенка как раз по тебе, правда?
哈顿和他的人民迟早会放下怨恨,成为我们宝贵的盟友。但我们必须赢得他们的信任。
Со временем Хатуун и его собратья избавятся от своих обид и станут ценными союзниками. Но их доверие придется заслужить.
得了,放下矜持吧,执法官。你绝对会∗爱上∗毒品的,它们能让你获得至高无上的感觉。
Начальник, перестань себя ограничивать. Тебе наркота уж точно ∗понравилась∗ бы. С ней ты почувствуешь себя просто запредельно.
我所知道的全部就是我得拿命去守卫那些蛋。一旦它们破壳了我就得放下武器让它们吃掉我。
Все, что я помню – я должна была защищать эту кладку ценой жизни. А потом, когда личинки бы вылупились, я должна была сложить оружие и дать им себя сожрать.
藏起来的村民想从巫师的房子地下室的出口逃出猎人岭。我们得放倒巫师的房子的看守,帮他们安全逃出去。
Слуги волшебника хотят бежать из Пустошь Охотника через портал, расположенный в погребе дома их господина. Чтобы они смогли добраться туда, нам надо отключить защитные чары, охраняющие дом.
“他们没办法把他放下来,老大。他还挂在那儿呢,把这地方弄得臭烘烘的。”小个子假笑着。
«Они его и снять не смогли. Так там и висит, воняет». Тщедушный мужичок ухмыляется.
告诉他要相信你:他的败局已定。如果还想活着离开这里的话,他就得放下他的武器,相信神会帮助他。
Сказать ему, что дело его гиблое, уж вы-то знаете. Так что, если хочет выйти отсюда живым, пусть сложит оружие и доверится богам.
我没办法去…真得很抱歉,哈尔玛有事情交代我,都是很重要的事。他现在是我的国王了,我不能放下他不管。
Прости, но я не смогу. Хьялмар поручил мне кое-какие задания... Теперь он мой король, так что я не могу так просто не подчиниться.
无论他们在那里干什么都得先放下!我们可以坐我的气球上山到禅院去。气球就在东北方的营地那里停着。
Все другие дела могут подождать! Мой воздушный шар может подняться к самым вершинам гор, прямо туда. Он привязан у лагеря к северо-востоку отсюда.
总得想办法把那具肿胀的尸体放下来吧。开枪打下来,或者是找人帮忙。做点什么吧。你可是个警察。
Нужно сделать так, чтобы этот раздувшийся труп перестал там болтаться. Отстрелите веревку или попросите кого-нибудь помочь. Сделайте что-нибудь, вы же полицейский.
这是一个有时限的机会。一旦投诉被贸易委员会受理,他们就不得不放下吊桥——然后行动就会继续。
Это лишь временная возможность. Как только комитет по торговле обработает жалобу, им придется опустить мост — и тогда перевозки возобновятся.
不是,这单纯是我的杰作。但你说得对,这不是单纯的诅咒,不过细节我就不说了。我是在盛怒之下放出诅咒的,没想到法力会持续。
Нет. Я сам это сделал, но ты прав, это не было обычное проклятие. Это было желание, которое я высказал в гневе. Я даже не думал, что оно исполнится.
пословный:
放 | 得下 | ||
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|