放晴
fàngqíng
проясняться (о погоде)
fàngqíng
проясниться; разгуляться (о погоде)fàng qíng
阴雨后转晴:天已放晴,人们忙着晒衣服 | 等放了晴再走。fàngqíng
[clear up (after rain)] 阴雨后天气转晴
雨后, 天很快就放晴了
fàng qíng
雨后日出。
如:「天总算放晴了。」
fàng qíng
(of weather) to clear upfàngqíng
clear up (after rain)雨雪后天气转晴。
частотность: #35905
в русских словах:
прояснеть
-еет〔完〕прояснивать, -ает〔未〕(也用作无)〈口〉晴朗, 放晴. Небо ~ело. 天空晴朗起来。К вечеру ~ело. 傍晚天晴了。
развиднеть
А тут немного развиднело и даже в облаках синие проруби появились. (Левренев) - 天空微微放晴, 云层裂开处甚至现出了湛蓝的天空.
разъяснеть
-еет〔完〕(也用作无)〈口〉(天气)变晴朗, 放晴. Погода ~ла. 天晴了。К вечеру ~ло. 傍晚天晴了。
расчищаться
清理 qīnglǐ; (о небе) 放晴 fàngqíng
синонимы:
примеры:
天欲放晴
небо вот-вот прояснится
天放晴了
погода разгулялась
但愿天气赶快放晴。
If only it would clear up soon!
雨季不结束天不会放晴。
The weather won’t clear up until the rainy season is over.
看来天要放晴了。
Похоже, небо проясняется. Кажется, проясняется.
天气放晴了,至少这点还不错。
Погода ясная. Уже неплохо.
哦,那边好像有点放晴了,我们过去看看吧。
О, вон там, кажется, проясняется небо. Глянем, в чём дело.
我敢说这天气很快就会放晴的。
Скоро распогодится, вот помяни мои слова.
我敢肯定很快就会放晴的。
Скоро распогодится, вот помяни мои слова.
“我一点也不相信你的话,警官。”她停顿了一下,然后她严肃的表情放晴了。“我会假设警局的规章制度不允许你再继续说下去了……”
Я отказываюсь в это верить. — Она ненадолго умолкает, а затем ее решимость немного смягчается. — Я просто буду считать, что ведомственные инструкции запрещают вам распространяться об этом...
我们一到这儿,我就知道天会放晴——不然这次散步就不会那么愉快了,不是吗?
Я знала, что небо прояснится, когда мы сюда прибудем. Иначе прогулка вышла бы не такой приятная, верно?
她转回身面向大海,一动不动地凝视海面,天气逐渐开始放晴。“要来了,”她说到。
Она снова поворачивается к морю. Под ее пристальным взглядом погода начинает проясняться. «Готово», — произносит она.
这里从来不放晴的吗?
Здесь хоть когда-нибудь дождь заканчивается?
只要天一放晴,我们就去。
If only it clears up , we’ll go.
我希望天气能持续放晴。
I hope the weather will stay fine.
天空放晴了。我放下了我的啤酒。而她在唱歌。
Небо прояснилось. Я отставил пиво. И она запела.
能肯定的是,风暴就要来了。我确定天空之后会放晴。海鸥会回来捕鱼,太阳会烘干我们的脸庞。只有经历了风雨才会体会到和平的可贵。
Идет шторм, спорить не буду. Но потом – уж ты мне поверь – небо расчистится. Чайки снова будут сидеть на реях, солнце высушит наши лица. И эта тишь да благодать тем слаще, чем страшнее гремел гром.