放水鸭
_
比喻未经许可而私自释放被看守的人离开。 金瓶梅·第九十回: “不争你走了, 我看守大门, 管放水鸭儿? 若大娘知道, 问我要人, 怎了? ”
fàng shuǐ yā
比喻未经许可而私自释放被看守的人离开。
金瓶梅.第九十回:「不争你走了,我看守大门,管放水鸭儿?若大娘知道,问我要人,怎了?」
пословный:
放水 | 水鸭 | ||
1) пускать (открывать, спускать) воду
2) добавлять воду, разбавлять водой (напр. вино)
3) поддаваться, намеренно проигрывать
|
1) дикая утка
2) лягушка
|