放过机会
fàngguò jīhuì
упускать случай, упускать шанс, упускать возможность
в русских словах:
возможность
упустить возможность - 放过机会
зевать
не зевай! - 别放过机会!; 留心别吃亏!
примеры:
别放过机会!; 留心别吃亏!
не зевай!
放过了一个机会
let slip an opportunity
我说过好几次了,我绝不会放过这次机会。
Сколько раз тебе повторять, я такую возможность упустить не могу.
我会寻求其他的手段。但我不会放过那样的良机。
Я придумала бы что-нибудь еще. Но такую возможность я упустить не могла.
听着,放过丹斯的事,我一直没机会道谢。
Послушай, я так и не успела поблагодарить тебя за Данса.
怪了,我以为齐格菲应该不会放过这机会才对…
Странно, не подумал бы, что Зигфрид упустит такую возможность...
哈哈…我早说过,我不会放过任何一个变强的机会。
Ха-ха, разве я тебе не говорил? Я ни за что не упускаю шанс потренироваться и стать сильнее.
席穆嘉不放过任何一个增加他财富的机会。
Силумгар никогда не упускает возможность пополнить свои богатства.
这会很有意思。我不会放过每次打败你这样人的机会。
Ну что же, повеселимся. Я никогда не отказываюсь от расправы над такими, как вы.
我们会找到你。我们收到命令,不能放过任何帮助别人的机会。
Мы найдем тебя. Нам приказано использовать любую возможность для оказания помощи.
要是放过了这个发财的好机会就太傻了,你不觉得吗?
Тебе не кажется, что это глупо - упускать такой великолепный шанс?
但我是不会放弃的,就算拿不到陨石,我也不能完全放过这次商机!
Но я не сдамся! Метеорит я не заполучу - ну и ладно. Но я всё равно найду, как использовать эту возможность!
好不容易在这里遇见了一个完整的丘丘人营地,我可不能放过这个机会。
А тут целый лагерь хиличурлов! Я не могу упускать такую возможность!
三等见习技师<name>,这可是你晋升的好机会,千万别放过!
Младший лаборант 3-й степени <имя>, это твой шанс на продвижение. Не упусти его!
不要放过这赢取一百万元的机会。She passed up the invitation to dinner。
Don’t pass up this chance to win a million dollars.
所以我们想要将合成人从束缚中解放出来,给他们机会过真正的生活。
Поэтому мы стремимся освободить синтов из оков рабства. Дать им шанс на настоящую жизнь.
他们有个人未经允许决定抛弃我们的小家族。这种杀鸡儆猴的机会我可不会放过。
Один из них решил без разрешения покинуть нашу маленькую семью. Нужно устроить показательную казнь в назидание другим.
因为你痛恨她,但却只是不喜欢我。你不会放过任何能让她生命变得更悲惨的机会。
Потому что Шеалу ты ненавидишь, а я тебе просто не нравлюсь. Ты же не упустишь случая, чтобы попортить ей кровь.
虽说听从指挥的我本身没什么错,但、但是…这可是扬名立万的好机会啊,就被我这么放过去了…
Я следовал приказам и всё делал правильно, но... Такая возможность прославиться бывает лишь раз в жизни, а я её упустил...
没错,那身衣服是他的监狱……但我们都知道他不会放过任何变得有型的机会……你说对吗?
Может, этот скафандр и был задуман как тюрьма, но... разве это повод не выглядеть в нем шикарно?
「丧亲失故、一无所有之人,都会找上奥札奇复仇,机会再小都不会放过。」~伏击领袖蒙达
«Среди нас есть те, кто потерял все без остатка. Они разыскивают Эльдрази в надежде на хотя бы толику возмездия».— Мунда, командир засады
我会放过你。
Я сохраню тебе жизнь.
我不会放过你!
Я тебе этого не прощу!
我不会放过你的!
Ты за все заплатишь!
错过机会
упустить случай (момент)
它永远不会放过你。
Она все равно тебя настигнет.
我……我不会放过他们。
Я... я этого так не оставлю.
我不会放过你们的。
Я не прощу вам этого.
我不会放弃和凡德葛李夫特决胜负的机会。
Я не упущу возможности вызвать Вандергрифта на поединок!
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
окоротишь укоротишь - не воротишь
你觉得我会放弃一个让我的家族走向荣耀的机会?
Я ни за что не откажусь от возможности привести свою Семью к славе!
你知道,他不会放过你的。
Он тебе этого не простит.
别做蠢事。我不会放过你。
Не хулиганьте. Я за вами слежу.
马洛斯基不会放过你的!
Маровски вас всех за это придушит!
快点!他们不会放过我们的!
Скорее! Они нас просто так не отпустят.
你刚才有机会离开的。这是我们的家,我们绝不会放弃。
У тебя был шанс уйти. Это наш дом, и мы его никому не отдадим.
你以为我会放过你嘛?啊哈哈!
Думаешь, я тебя пропущу? Пха-ха-ха!
你们想杀她。我不会放过你们的。
Вы хотели ее убить. Я не прощу вам этого.
给我等着,我不会放过你的。
От щас я тебе вломлю...
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
我只是…不会放弃任何一个锻炼自己的机会而已。
Я ведь уже говорил... что никогда не откажусь потренироваться.
现在……你会放过我的,对吧?
Теперь... теперь отпусти меня. Хорошо?
达拉然看似只是一座浮空城,但它其实是我们最强大的魔法武器。修复奥术防御工事需要时间——但燃烧军团不会放过这个大好机会的。
Те, кто считает, что Даларан – просто летающий город, сильно заблуждаются. Это наше самое мощное оружие! На восстановление магической защиты города уйдет какое-то время, и Легион не преминет этим воспользоваться.
是的,我怀疑那些刽子手会放过我们。
Эти мясники наверняка напали бы на нас.
杀了我,我的部下不会放过你们。
Если убьете меня, вас найдут мои люди.
不管是谁干的,我们都不会放过!
Мы достанем ублюдка, который это сделал.
你错过机会了,攻击!
У вас был шанс. В атаку!
пословный:
放过 | 机会 | ||
1) пропускать; упускать (напр., случай)
2) спускать, потакать
3) отпустить, выпустить
4) щадить, пощадить
|
удобный случай, благоприятная возможность, шанс, подходящее время
|