放鸽子
fàng gēzi
1) выпускать голубя
2) сленг. не сдержать слова, продинамить, не прийти
不要放别人的鸽子 не надо динамить других людей
fǎng gēzi
нарушить слово, не сдержать обещания; отправлять на панель (букв. выпускать голубя)гонять голубей
fàng gē zi
1) 养鸽子的人送鸽子到定点后,将鸽子放飞,让它自行返家。
2) 比喻交通工具未达目的地之前,就将乘客赶下车。
如:「不要随便搭乘野鸡车,小心被放鸽子。」
3) 参与群体活动而被遗忘。
如:「大家既然约好,怎可放我鸽子?」
fàng gē zi
to stand sb up
to bail on sb
в русских словах:
динамить
1) (водить за нос) 愚弄, 欺骗; (не выполнить обещанного) 放鸽子, 不守信
примеры:
我靠,不是要放我鸽子吧
бля, неужели решила меня продинамить?
怎么,有人放你鸽子?
А что, твой муж тебе изменяет?
我不小心放我女朋友鸽子了,怎么哄她啊?
Я случайно забыл о свидании со своей девушкой, как теперь оправдаться?
我早该料到他会放我鸽子。好吧,你要这么玩我也会…
Н-да, мог бы и догадаться, что он меня надует. Ну, значит, поговорим по-другому.
如果你有空的话,就帮我去看看刚放出去的那批鸽子吧。
Если встретишь по пути моих голубей, поторопи их, пожалуйста.
пословный:
放 | 鸽子 | ||
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
голубь
|