故人
gùrén
1) старый друг
旧故人 старинный друг, старый ближайший приятель
2) бывший супруг
3) покойный, умерший
бывший друг
gùrén
① 老朋友;旧友:过访故人。
② 死去的人:吊祭故人 | 为料一别之后,竟成故人。
gùrén
(1) [old friend]∶旧交, 老朋友
足下待故人如此, 便告退。 --《三国演义》
(2) [former wife]∶古称前妻或前夫
怅然遥相望, 知是故人(指前夫)来。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
(3) 又
新人从门入, 故人(指前妻)从阁去。
(4) [the departed; the dead]∶已死的人
昔年在南昌蒙尊公骨肉之谊, 今不想已作故人。 --《儒林外史》
(5) [disciples and old followers]∶对门生故吏既亲切又客气的谦称
震曰: "故人知君, 君不知故人, 何也?"--《后汉书·杨震传》
gù rén
1) 老友。
后汉书.卷八十三.逸民传.严光传:「朕故人严子陵共卧耳。」
唐.李白.送友人诗:「浮云游子意,落日故人情。」
2) 前妻。
汉.无名氏.古诗上山采蘼芜:「新人从门入,故人从阁去。」
3) 已死去的人。
儒林外史.第二十六回:「我陛见回来,从这里过,正要会会你父亲,不想已做故人。」
gù rén
old friend
the deceased
gù rén
(旧友) old friend
(前妻或前夫) one's former wife or former husband
gùrén
1) old friend
2) one's former wife/husband
⒈旧友。《汉书•高帝纪下》:“所封皆~所爱,所诛皆平生仇怨。”⒉指前妻。古乐府《上山采蘼芜》:“新人从门入,~从阁去。”⒊指前夫。《孔雀东南飞》:“怅然遥相望,知是~来。”⒋死者。《儒林外史》:“今不想已作~。”
1) 旧交;老友。
2) 古人;死者。
3) 对门生故吏的自称。
4) 指前妻、前夫或旧日的情人。
частотность: #27720
синонимы:
примеры:
卒遇故人会无旧言
внезапно встретить старого знакомого и не найти уже с ним прежнего (привычного) тона
舍故人之家
остановиться у старых знакомых
故人矜节行
поэтому люди высоко ценят чистые поступки
永日终无一樽酒, 可能留得故人车
весь день не подали даже и чарки вина, однако всё ж сумели повозку друга задержать
故人以为奥也
поэтому люди считали это важным
力学而诵诗书, 凡人所能为若欲移江河动太山, 故人所不能为也
упорно учиться и декламировать наизусть «Шицзин» и «Шуцзин» ― это под силу рядовому человеку; но если пожелать изменить течение рек или передвинуть гору Тайшань, то людям это не под силу
旧故人
старинный друг, старый ближайший приятель
*故人具鸡黍
мой старый друг приготовил курицу с кашей
婴以廉耻故人矜节行
честность и чувство стыда добавлены (к основным качествам), а потому люди уважают твёрдые моральные устои
缅怀故人
recall the old friends
让这件坠饰和回忆都埋入焦痕谷的符石吧。我就是在那儿遇见那位树人长者的。让所有关于这位故人的回忆都一起埋葬了吧。
Прошу тебя, зарой ее возле рунического камня в Выжженной роще. Именно там я впервые встретилась со старейшиной-древнем. Пусть воспоминания о моем старом друге покоятся в мире.
刀锋山的鸦人引起了塞纳里奥远征队的注意,我和这位故人正是通过远征队的成员认识的。
Нас посетил представитель Кенарийской экспедиции, которую также интересуют намерения араккоа здесь, в Острогорье.
第四折· 托风问故人
Акт 4: Ветер, навести моего старого друга
欲买桂花同载酒…只可惜故人,何日再见呢?
Я хотел бы купить цветов и разлить по кубкам вино... Мои старые добрые друзья, когда же мы встретимся вновь?
看到龙的泪滴,我想起了一位故人…
Эта слеза напомнила мне о давнишнем приятеле.
完成「久久望故人」任务。
Завершите задание «В ожидании старого друга».
故人?
Каком ещё давнишнем приятеле?
难免对那些故人,心生怀念了。
Волей-неволей мысли порой уносят тебя к старым друзьям.
注入「原粹树脂」的力量,让启示之花盛放,赢得故人珍贵的经验吧。
Используйте силу Первородной смолы, чтобы заставить цветы богатства и цветы озарения расцвести и подарить миру опыт прошлых веков.
借由「原粹树脂」的力量,让藏金之花与启示之花盛放,让闪耀的摩拉与故人的经验具现在大地上吧。
Используйте силу Первородной смолы, чтобы заставить цветы богатства и цветы озарения расцвести и подарить миру сияющую мору и опыт прошлых веков.
这个俄罗斯人刚来中国不久,他还不懂中国的世故人情
этот русский совсем недавно в Китае и еще не знает местных обычаев
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск