敌意
díyì
враждебные намерения; вражда, неприязнь
díyì
враждебность; неприязньВраждебность
díyì
仇视的心理;敌对的情感:心怀敌意 | 露出敌意的目光。díyì
[hostility; enmity; animosity] 敌视的心理
他对此怀有敌意
dí yì
怀着仇恨、不友善的态度。
如:「他的眼神充满敌意,让人难以接近。」
dí yì
enmity
hostility
dí yì
hostility; enmity; animosity:
对某人怀有敌意 hostile to a person
对任何人没有敌意 feel no hostility towards anyone
他用尖刻的话语发泄对那个女人的敌意。 His hostility to the woman found vent in a sharp remark.
díyì
enmity; hostility仇视的心理。如:他的眼神中含有敌意。
частотность: #12571
в русских словах:
вражески
〔副〕敌意地, 敌对地, 敌视地.
неосознанный
неосознанная враждебность - 无意识的敌意
неприязнь
不和睦 bù hémù; (враждебность) 敌意 díyì, 恶意 èyì
откровенный
откровенная неприязнь - 公然的敌意
синонимы:
примеры:
表现出敌意
проявить враждебность
公然的敌意
откровенная неприязнь
对某人怀有敌意
hostile to a person
对任何人没有敌意
feel no hostility towards anyone
他用尖刻的话语发泄对那个女人的敌意。
His hostility to the woman found vent in a sharp remark.
迎头痛击; 以敌意相向; 以刺刀迎击; 以白刃相交; 严厉抨击; 极端仇视
принять в штыки кого-что
以刺刀迎击; 以白刃相交; 以敌意相向
Принять в штыки кого-что
1. 有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
来而不往 非礼也
死木部落的确是邪恶的,但那只是因为恶魔污染了他们的心智。他们的敌意并非天性,但现在他们已经得不到拯救了。本是手足,如今却要自相残杀,这让我很伤心。
Племя Мертвого Леса злобное, но это все действие скверны, поразившей их разум. Они враждебны не от природы, но тут уж ничего не поделать. Мне невыносимо тяжело сражаться против собратьев.
玛库鲁在东北边的山坡上看到过玛格汉步兵。他们对我们充满了敌意!我们绝对不能对他们仁慈!去为瑟丹报仇!把他们的先祖念珠带回来证明他们已经死掉了!
Я видел магхарских рубак в холмах к северо-востоку. Они нас ненавидят! Они не заслуживают нашей пощады! Ступай, отомсти за Седаи! В качестве доказательства смерти принеси их ожерелья предков.
没错,嗜血和对战斗的饥渴使他们变成了如今的样子,但是这一切的幕后主使却是那些黑龙。我们认为,正是黑龙把愤怒和敌意灌输给了他们。
Да, их и правда ведет в бой жажда крови и любовь к сражениям, но руководят ими черные драконы. Мы подозреваем, что именно они возбуждают в них ярость и злобу.
你要小心,如果我里面的兄弟对你表示敌意,他们也许会攻击你。尽快通过那里,避免纠纷。你每杀死一个木喉熊怪——即便是出于自卫——都会极大地降低你在木喉熊怪中的声望。
Осторожнее – если мои тамошние сородичи сочтут, что ты – недобрый гость или ненавистный враг, они на тебя нападут. Иди так быстро, как можешь, чтобы избежать стычки. Убьешь кого из древобрюхов, пусть даже защищаясь – вызовешь еще большую враждебность.
我们第一次到达这附近为要塞选址的时候,曾经在北边的两处林地附近遇到了一些怀有敌意的生物。再后来,我们穿越镇子南边的那块被冰雪覆盖的林地时,又遇到了几只饶有兴趣地观察着我们的树妖。不过,跟北边那些林地里的不同,她们没有攻击我们。
Впервые осматривая окрестности форта, мы заметили враждебно настроенных существ на двух полянах к северу отсюда. Когда мы проходили мимо заснеженной прогалины к югу от города, дриады с интересом наблюдали за нами, но не нападали.
你能看到我跟部落士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Орды исключительно потому, что у нас чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручено охранять Темный портал, чтобы исключить всякие несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
现在我们必须前往火焰之地。在那个国度,古伊尔燃烧的灵魂可能会像拉格纳罗斯本人一样可怕!做好准备,我们就要孤身进入一个充满敌意的世界。
Теперь мы должны отправиться в Огненные Просторы. В этом царстве огня Гоэл с его пламенной душой может стать таким же опасным, как и Рагнарос.
你能看到我跟联盟士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Альянса исключительно потому, что наше чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручили охранять Темный портал, чтобы исключить несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы для атаки извне. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
尽管这些珠鳍锦鱼人对于我们的到来仍心存疑虑,但他们好像也没有敌意。
И хотя эти цзинь-юй нам не доверяют, я не чувствую в них враждебности.
他好像受到了惊吓,但并无敌意。我觉得你可以让他帮你离开这个地方。
Он своенравный, но не кусается. Думаю, на нем ты отсюда и выберешься.
<你的恐嘴雏龙只要看到巨兽,就会惊慌大叫,哪怕那些生物并无敌意。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对那些巨兽。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш злобоклюва громко вскрикивает и пугается, когда видит очень больших существ, даже если они дружелюбные. Он должен научиться сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже когда сталкивается с существами намного больше его самого. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с гигантским чудовищем.>
在我们的密院被毁后,这地方的蜘蛛就充满了敌意。它们开始不断扩张,还会捕食居住在这里的幸存者。
С тех пор, как наш дом был разрушен, местные пауки становятся все агрессивнее. Они расширяют свои территории и нападают на немногих выживших, которые еще здесь остаются.
我很愿意帮助你找到这个徽记的起源。平心而论,一个并未对外展现敌意的魔古氏族也激起了我的兴趣,想想其中的可能性吧!
Я буду рад помочь тебе выяснить, откуда взялась эта печать. Честно говоря, меня интригует сама мысль о целом клане могу, не враждебных к чужакам. Ты только подумай, какие это открывает возможности!
这里有一棵奇怪的古树,总是沉湎于悲伤之中,没什么敌意。也许你能去把它的故事给“套出来”?
Здесь неподалеку есть странный, очень печальный древний. Кажется, он не представляет опасности. Разузнаешь его историю?
这些家伙无处不在——而且充满了敌意!我们得赶在更多的联盟出现之前解决掉他们。
这具尸体真是惨不忍睹,不过我依然可以通过解剖得出一些结论。
只要对化学试剂进行科学合理的调配,我一定能制造出一种专门针对这种生物的强效毒药。实际上,我只需对我现有的毒药略作改良。
帮我去水边找些黏稠的叶绿素。任何半灵性植物身上应该都有我要的东西。
这具尸体真是惨不忍睹,不过我依然可以通过解剖得出一些结论。
只要对化学试剂进行科学合理的调配,我一定能制造出一种专门针对这种生物的强效毒药。实际上,我只需对我现有的毒药略作改良。
帮我去水边找些黏稠的叶绿素。任何半灵性植物身上应该都有我要的东西。
Эти существа повсюду, и настроены они крайне недружелюбно! Нужно разобраться с ними до того, как прибудет очередной отряд Альянса. Нашему экземпляру здорово досталось, но мне все равно удалось сделать несколько удивительных открытий в области его анатомии.
А если у меня будут необходимые реагенты, то я сделаю яд, который сможет эффективно устранять его сородичей. На деле, для этого мне нужно всего лишь немного улучшить тот яд, который у меня уже есть.
Постарайся набрать немного вязкого хлорофилла у воды. Подойдет любой, который можно извлечь из относительно разумных представителей местной флоры.
А если у меня будут необходимые реагенты, то я сделаю яд, который сможет эффективно устранять его сородичей. На деле, для этого мне нужно всего лишь немного улучшить тот яд, который у меня уже есть.
Постарайся набрать немного вязкого хлорофилла у воды. Подойдет любой, который можно извлечь из относительно разумных представителей местной флоры.
不管是谁,都对我们抱有有敌意,我们得谨慎对待…
Кем бы они ни были, это враги, и нам нужно быть осторожными...
苦味,是敌意。会杀掉嫣朵拉。
Горечь... это враг. Она убьёт... Эндору.
可每当聊起这些,小迪奥娜却总是投来敌意的眼神,让我这个曾曾曾…唉不管是几个曾了的曾祖父很是苦恼。
Но каждый раз, когда я об этом начинаю говорить, моя прапра, и ещё много раз пра, правнучка так на меня смотрит, что мне становится не по себе.
而且还对我们很有敌意的样子!
И они были настроены весьма враждебно!
“魔法的价值高于一切,高于所有争论和敌意。”
Ах, как приятно наложить наконец какое-нибудь заклинание...
别逼我把眼镜换到另一边,那是我表达敌意的方式!
Не заставляй меня переставлять монокль в другой глаз в знак невыразимой агрессии!
各探险队间有着浓厚的敌意。 但当冒险者在野境相遇时,互助生存的本能会掩盖那点小过节。
Экспедиционные дома скандально известны своим соперничеством. Но когда пути искателей приключений пересекаются в дикой глуши, инстинкт общего выживания пересиливает мелкие обиды.
「这世界对我们没有敌意,我们对它来说不值一顾,且不具危险性。」~《召现师传说》
«Мир не был к нам враждебен. Мы были слишком незначительны и не представляли опасности».— Сказания призывателей
「秘教徒的精魂围绕着至爱的要塞,让怀抱浓厚敌意者不得其门而入。」
"Духи мифических существ всегда окружают свою любимую крепость, не впуская никого, кто приближается тяжёлой поступью ненависти."
敏捷如果由你操控的咒语将向对手造成伤害,则防止该伤害。 每以此法防止1点伤害,就将一个3/1红色,具敏捷异能的元素/祭师衍生物放置进场。当敌意从任何地方置入坟墓场时,将它洗入其拥有者的牌库。
Ускорение Если заклинание под вашим контролем должно нанести повреждения оппоненту, предотвратите эти повреждения. Положите в игру одну фишку существа 3/1 красный Элементаль Шаман с Ускорением за каждое 1 повреждение, предотвращенное таким образом. Когда Враждебность попадает откуда-либо на кладбище, втасуйте ее в библиотеку ее владельца.
我完成了金色光辉庄园的任务,发现庄园主不再和公会合作是因为庄园被一个神秘买家买下了。为什么这个人要买下庄园并对公会表现出敌意还尚未可知。
Мне удалось разобраться, что произошло в поместье Златоцвет и почему его владелец перестал сотрудничать с Гильдией. Всему виной оказался некий анонимный покупатель. Зачем этот тип купил Златоцвет и почему он так враждебен к Гильдии, пока остается загадкой.
我完成了金色光辉庄园的任务,发现庄园主不再和公会合作是因为庄园被一个神秘买家买下了。为什么这个人要买下庄园并对公会表现出敌意则尚未得知。
Мне удалось разобраться, что произошло в поместье Златоцвет и почему его владелец перестал сотрудничать с Гильдией. Всему виной оказался некий анонимный покупатель. Зачем этот тип купил Златоцвет и почему он так враждебен к Гильдии, пока остается загадкой.
在我们的家人之间曾经有爱。持续了好几代。现在,却只剩下敌意。
Когда-то наши семьи дружили. Много поколений. Но теперь осталась лишь вражда.
乌弗瑞克,为什么(对我们)这么大敌意?毕竟,烧了你们的农场,杀死你们子女的并不是梭默啊。
Ульфрик, откуда столько ненависти? Это не талморцы жгут ваши фермы и убивают ваших сыновей.
乌弗瑞克,为什么充满敌意?毕竟,烧你农场,杀死你儿子的不是梭默。
Ульфрик, откуда столько ненависти? Это не талморцы жгут ваши фермы и убивают ваших сыновей.
和多数骑士团的骑士一样,他担心那话儿太小,所以不管有谁吓著他们就会变得具有敌意。此外,当然了,他是尼尔弗迦德人。
Как и большинство рыцарей Ордена, он комплексует по поводу размеров своего перца. Поэтому он становится невероятно агрессивным каждый раз, как что-то его пугает. К тому же, он ведь нильфгаардец.
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
这好像变得越来越奇怪了,而且还充满敌意。抱歉,鼻子——我们继续吧。
Ситуация становится неловкой и враждебной. Извини, нос, давай просто забудем об этом.
他对工会老大的敌意还有更深层的原因。
За его неприязнью к председателю профсоюза стоит нечто большее.
我反对。你得警惕那群人。在我看来,他们散发着一股货真价实,∗充满敌意∗的正弦波。
Я так и думал. С этими ребятами надо быть осторожней. От них исходят по-настоящему ∗враждебные∗ волны, я тебе говорю.
“我们把他推下马车的时候,其实做得很好。直到30年代,那群迪斯科婊子……”他深吸一口气,呼吸中浓浓的都是敌意,你一个字也辨认不出来。
«Хорошее было дело, затолкать его под эту лошадиную карету. Вот только в тридцатые, эти диско-шлюхи...» От ненависти его дыхание сбивается, и больше ни слова не разобрать.
这个想法太荒谬了。我们并没有生活在一个高度仪式化的社会,不跟某人分享食物并不代表敌意。我们生活在瑞瓦肖,当你没有感觉到饥饿的时候,应该可有选择不吃馅饼的自由。
Это нелепое предположение. Мы живем не в обрядовом обществе, где отказ от совместной трапезы означает враждебность. Мы в Ревашоле, где люди имеют право не есть пирог, если они не голодны.
听好了,虽然他看起来很有敌意,但也有软肋。他渴望得到认可……
Смотри-ка, несмотря на всю его враждебность, у него есть слабое место. Он жаждет одобрения...
没有敌意。她应该不会介意。
Никакого злого умысла. Это не было для нее проблемой.
男孩似乎真的对你没有任何敌意。他几乎可以说是友善。
Парень и правда не держит на тебя зла. Он почти дружелюбен.
当然没有。那只熊太可怕了。有一只充满敌意的顶级掠食者∗看守∗,谁还想买冰淇淋啊。更糟糕的是,那台冰箱运转的也不是太好,一半的冰淇淋都变得有些畸形,有一部分都化掉了。
Конечно нет. Медведь был просто ужасен. Никто не хотел покупать мороженое, которое ∗охраняет∗ враждебно настроенный суперхищник. И как будто этого было мало, холодильник тоже не справлялся со своей задачей: половина мороженого подтаяла и деформировалась.
以免我们被打成筛子。这里的敌意非常古老了。
Иначе злые пули прошьют нас насквозь. Их вражда уходит корнями глубоко в прошлое.
承受沉重打击。直面世界敌意。
Держите удар. Не дайте себя прикончить.
我没碰过这么有敌意的小妖精。
Не слишком симпатичные эти гномы.
双方的敌意让气氛顿时凝重起来!都快下注吧,我挡不了他们俩多久啦!
Воздух сгущается от вражды! Я их долго не удержу, делайте скорее ставки!
对你没有敌意的人。
Этот персонаж настроен к вам не враждебно.
这世界对我们来说是座异地。令人不快、甚至可说是充满敌意。
Этот мир для нас чужой. Неприятный. Враждебный.
一个黑暗而且充满敌意的地方,不时会发出令人不安的低沉响声…
Темное и неприятное место, откуда то и дело доносятся подозрительные хриплые звуки...
且不论陶森特公国声名狼藉、道德沦丧,常见觥筹交错、酒池肉林之举,据说陶森特的贵族女性都不穿上衣骑马,硕大的乳房在风中弹跳好几个小时。另外该国的游侠骑士战斗不是为了赢得上面说的那些贵族女性,而是为了彼此的杂交。除此之外我更必须提醒你,陶森特对我们这些北方领域的忠实臣民而言,在文化上是完全陌生的!甚至可说充满敌意!因为任何人不是我们的盟友就是我们的敌人,所谓“中立”的人只是胆小奸诈罢了。
Не говорю о том факте, что это княжество с сомнительной репутацией, распущенное и морально разлагающееся, вечно пьяное и разнузданное, где, как говорят, даже дворянки целыми днями ездят верхом с голыми сиськами, а странствующие рыцари, вместо того чтоб взяться покрепче за дворянок, оказывают внимание скорее друг другу. Вдобавок территория эта нам, жителям Королевств Севера, культурно чужда, чтобы не сказать враждебна! Ибо кто не с нами, тот против нас, а все "нейтральные", правду сказать, трусы вонючие и предатели.
近年来永恒之火异教在诺维格瑞发迹并迅速兴起,梅里泰莉信仰因此有了一个强劲对手。永恒之火的神职人员信仰狂热,全身心奉献给宗教。该宗教对于其他信仰抱有强烈的敌意,就连非人类也是如此。烈焰蔷薇骑士团正是隶属该异教的武装力量。
В последние годы культ Мелитэле столкнулся с сильным соперником, культом Вечного Огня, возникшим в Новиграде. Жрецы Вечного Огня проявляют фанатизм и исключительное религиозное рвение. Эта религия враждебна к любой инаковости, в том числе к нелюдям. Вооруженным крылом культа является Орден Пылающей Розы.
他对他的顶头上司怀着强烈的敌意。
He felt a strong antagonism towards his immediate superior.
但是,由于他们不仅没有接触过外国旅游者,甚至和本国人也不太接触,所以这样的人对旅游家可能持有敌意。
But people who are cut off not only from foreign tourists, but even from their own countrymen can be hostile to travellers.
新政府对他们怀有敌意。
The new government was hostile to them.
深仇积怨感情上的怨恨;敌意
Bitterness of feeling; rancor.
他是怀着敌意说这话的。
He said it in a spirit of enmity.
他的言词终于引发了她的敌意。
His word finally foment her hostility.
我们对新邻居毫无敌意。
We had no hostility toward the new neighbor.
一个冰冷、充满敌意的声音
A cold, inimical voice.
公然的敌意;公众智慧的结晶
Overt hostility; overt intelligence gathering.
怀有敌意的喊叫声传入他们耳中。
Hostile shouts saluted their ears.
他们对我们怀有敌意。
They have hostile sentiments towards us.
在把玛多拉的身份暴露给有敌意的陌生人之前,我们最好先问问她。
Может быть, стоит спросить саму Мадору, прежде чем выдавать ее всяким незнакомцам?
如果萨姆森还被他的过去困扰,他也许会从悔意变成敌意。最好离开他,我们自己去讲述这个故事。
Если Самсон будет и дальше беспокоиться о своем прошлом, то раскаяние может смениться злостью. Лучше оставить его в покое и самим рассказать эту историю.
为什么这里的自然元素对我们抱有敌意呢?
Почему здешние элементали такие злые?
停下,旅人,没必要对我表现敌意!那么,我们说到哪里了?是要平息风暴,还是抑制熔岩呢?是你许愿的时候了!
Как можно грозить колодцу кулаком?! Какой кошмар! Ладно-ладно, как скажешь. Мне укротить буран или потушить вулканы? Загадывай желание!
老鼠抽回身体用大腿着地,肥壮的尾巴充满敌意地来回抽打着。
Крыса садится на задние лапы. Мясистый хвост яростно хлещет по полу вправо-влево.
老鼠眼里的敌意越来越强烈。
Во взгляде крысы полыхает неугасимая злость.
你的敌意找错了对象,而且也毫无意义,觉醒者。
Твоя агрессия тщетна и бессмысленна, пробужденный.
无法忍受!问你到底做了什么,要受到这样的敌意。
Это невыносимо! Спросить, чем вы заслужили такую враждебность с его стороны.
“操作者有二分之一的可能就四足动物摇晃框架设备之事撒了谎。操作员的举止言语透露出对机器的敌意。”
"Вероятность того, что оператор солгал по поводу того, что четвероногие трясут обрамляющую конструкцию, была вычислена как 1/2. Манера речи и язык оператора указывают на враждебное отношение к машине.~
这个灵魂充满敌意地看着你,然后继续默念咒语,让圣教骑士的伤口恶化。
Дух бросает на вас рассерженный взгляд и продолжает осыпать проклятиями рану паладина.
露出一个能消除敌意的微笑,说你只是在找话题聊聊。
Обезоруживающе улыбнуться и сказать, что просто поддерживаете разговор.
无视他们的敌意,问他们打算怎么处置这些黑环囚犯。
Игнорируя чужую враждебность, спросить, зачем ему пленники из Черного Круга.
打断他说的话,他突然对你怒目而视,目光充满敌意。
Прервав себя на полуслове, он вдруг поворачивается к вам и злобно глядит на вас своими яркими, ненавидящими глазами.
别担心,我对你没有敌意。况且,你也没有做错什么。
Не переживай. Я не обижаюсь. К тому же ты был прав.
留着你的武器吧。你不该显得这么有敌意。
Убрать оружие. Вы были неправы, проявив враждебность.
黑环现在对我们充满了敌意。欺诈或是讨价还价已经没有效果——我们必须避开他们,又或者战胜他们。
Мы разозлили Черный Круг. Теперь ни переговоры, ни другие штучки не помогут. Нам придется или прятаться от них, или драться с ними.
手别动。你不该这么有敌意。
Сдержаться. Вы были неправы, проявив враждебность.
为什么某些匕港人对外地人这么有敌意?
Почему жители Харбора враждебно настроены к чужакам?
目前来说,大家对你没敌意,我就没问题。
Я бы на вашем месте даже на вежливость горожан не рассчитывала.
那时候的人还不太知道合成人,所以我遇到人的时候,他们对我充其量只是有戒心,没什么敌意。
Тогда люди про синтов не знали, так что они относились ко мне скорее с настороженностью, чем враждебно.
为什么充满敌意?
Откуда такая враждебность?
好、好,不要这么有敌意好不好。
Ладно, ладно. Не стоит кипятиться.
~抱有敌意的哔声~
(агрессивно пищит)
指定为此队的定居者,会对蓝队的角斗士以及驯服的捕获生物抱持敌意。
Поселенцы на этой платформе станут враждебны к бойцам синей команды, а также к прирученным животным.
指定为此队的定居者,会对红队的角斗士以及驯服的捕获生物抱持敌意。
Поселенцы на этой платформе станут враждебны к бойцам красной команды, а также к прирученным животным.
不过他们对我从来没有那么有敌意就是了。
Но они никогда не делали мне ничего плохого.
扒东西的过程中,只是查看目标的道具栏,并不会让他们对您产生敌意。
Если вы решили совершить кражу, можете сначала спокойно просмотреть предметы цели. Это не вызовет враждебной реакции.
干嘛这么有敌意呢?
Откуда такая враждебность?
我不建议做出有敌意的行为。
Рекомендую воздержаться от враждебных действий.
重要系统无法运作。有敌意的人类……太强大了。
Сбой критичных систем. Противник: человек. Слишком силен.
不是有敌意,而是严肃看待,我相识我们都了解对方的意思,对吧?
Это не враждебность, а серьезность. Полагаю, мы поняли друг друга?
谨慎?拜托,超有敌意的耶!
Осмотрительными? По мне, так это была самая настоящая враждебность.
真有趣……这些第一代合成人攻击性很强,甚至有可能出现敌意。
Любопытно... Атаковать без пощады. Эта группа скорее всего враждебна.
小心谨慎常被误解为充满敌意。我有经验。
Осторожность часто можно принять за враждебность. Я такое не раз наблюдал.
好啦好啦,别激动。我们会放下武器,行吗?不要表现什么敌意。
Ну ладно, только не горячись. Мы уберем оружие, только давай без глупостей.
威胁评估:已经和主要目标接战,但对方持续显示出敌意。
Оценка угрозы: основная цель атакована, но продолжает проявлять враждебные намерения.
他们居然还是对合成人怀有敌意。我们可是救了他们全部人耶。
Просто не верится, что эти синтоненавистники все еще на нас злятся. Мы же их всех спасли.
没表现出敌意的人类,就指引他们到转送室吧。
Если человек не оказывает сопротивления, отправляйте его к телепорту. Чем меньше насилия, тем лучше.
那个看起来像是军用等级的机器人,而且还能运作。希望它没有敌意。
Похоже, это военный робот, и он еще функционирует. Остается надеяться, что он не примет нас за врагов.
干嘛充满敌意?
Че такой серьезный?
您偷开锁被抓到了,拥有者现在对您抱有敌意。
Вас поймали на взломе. Теперь владелец настроен враждебно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: