救世主塔
jiùshìzhǔ tǎ
см. 斯巴斯克塔
ссылается на:
斯巴斯克塔sībāsīkè tǎ
Спасская башня
Спасская башня
примеры:
俨然以救世主自居
assume the airs of the Redeemer (Saviour)
白狼!我们的救世主!
Белый Волк, спаситель наш!
说他们称你为救世主。
Сказать, что они назвали вас спасителем.
费恩,费恩...勇敢者费恩,救世主费恩...
Фейн, Фейн... Фейн Отважный. Фейн Спаситель...
他俨然一副救世主的样子。
He acts like he’s the savior.
充当救世主角色的领导人
A leader who assumes the role of a messiah.
耶稣基督被称为救世主。
Jesus Christ is styled the Savior.
羊的救世主回来了!敬咩咩咩礼!
Благодетель баранов снова здесь! Приве-е-е-ет!
你现在成了英雄、救世主…
Ты у нас теперь герой. Избавитель.
加苏德,救世主的优雅之手
Джертуд, Милостивая длань спасителя
欢迎,萨希拉的救世主。请进。
Добро пожаловать, спаситель Сахейлы. Проходи.
你好,萨希拉的救世主。请进。
Приветствую, спаситель Сахейлы. Здесь тебе всегда рады.
愿虚空保佑你,我们的救世主!
Да благословит тебя Пустота, наш спаситель!
救世主《旧约》中的先知们预言的救世主
The Messiah, as foretold by the prophets of the Old Testament.
羊的救世主驾临森林了!敬咩咩咩礼!
Благодетель баранов бродит в бору! Приве-е-е-ет!
羊的救世主!愿伟大的女羊神祝福咩咩咩你!
Спасибо тебе-е-е! Да благословит тебя великая небесная овцематка!
救世主大教堂是照设计师托恩的设计修建的
Храм Христа Спасителя был построен по проекту архитектора Тона
对基督徒来说,主耶稣是他们的救世主。
To Christians, Jesus Christ is the Savior.
不,我不是你们的救世主。我自己还有问题要解决。
Нет. Я не смогу вам помочь. У меня полно своих проблем.
哎呀,是你啊!瞧瞧吧!我们的新领袖和救世主。
О, вы только поглядите, кто здесь! Наш новый владыка и спаситель!
啊!是拯救我们的英雄来了!我们的救世主,利维亚的杰洛特!
О-о, спаситель наш! Геральт из Ривии!
卢锡安不是救世主,他是个杀手。也许他应该救赎自己。
Люциан – никакой не спаситель. Люциан – убийца. Возможно, он искупает свою вину.
就连匕港镇号称的救世主也知道不能相信那群禽兽。
Даже так называемый спаситель Фар-Харбора знал, что этим чудовищам нельзя доверять.
这世界需要一个救世主,一个关键性的人物,一个可以点燃人民心中的火苗的人。
Миру нужен спаситель. Избранник судьбы. Тот, кто зажжет сердца людей.
当新的神殿兴起时我们感到欣慰。我们感到欣慰因为我们拥护收复者为救世主。
Мы радуемся, ибо Новый Храм возвышается. Мы радуемся, ибо приветствуем Истребования, как наших спасителей.
永别了...救世主!你会去...那里...而我们...我们应该去回音...之厅!那么...珍重!
Прощай, о... спаситель! Ты пойдешь... дальше... а мы... мы отправимся... в Зал эха! Прощай!
这些蠢货以为卢锡安是救世主。我想知道他为什么牺牲我的家园。
Эти глупцы думают, что Люциан – просто спаситель какой-то. А я хочу знать, почему он принес в жертву мою родину.
沃娜在找征服者。马仁在寻救世主。他们找到自己所觅之人时. . .
Вона искала покорительницу. Маврен искал спасительницу. Оба нашли ту, кого искали...
那就问另一个问题!我们的救世主,神谕者卢锡安,在哪一年离开了我们?
Тогда еще один вопрос! В каком году нас покинул наш спаситель, Божественный Люциан?
我的救世主!我的朋友!这将是白银谷里的人最后一次见到劳伦斯——这就是我的承诺!
Мой спаситель! Мой друг! Больше в Силверглене Лоренса не увидят, клянусь!
请务必小心行事,猩红王子,成为所有蜥蜴人的救世主,成为你族人的真正帝王。
Будьте осторожны и станьте спасителем всех ящеров, Красный Принц. Станьте истинным императором своего народа.
拜拜一会见,噢!小鬼的救世主啊!我会先行一步去给咱们先沏一壶茶的,抵达之后再见啦!
Благодарю за спасение! Когда вернешься в Конец Времен, я заварю тебе самый лучший чай по старым имповским рецепам!
现在可以确定我们中间藏着一个分裂分子,而他却被某些公民当成救世主来膜拜。
Теперь есть твердые доказательства того, что среди нас появился изменник, который в глазах иных граждан предстает как мессия.
你应该知道,我强迫你杀死那些精灵后裔,是因为这会让你成为拯救无数人的救世主,而不是杀手。
Знай, что я принудил тебя пролить кровь Отпрысков, потому что это сделало тебя не убийцей, а спасительницей миллионов жизней.
因为神王是我们真正的君王和救世主。他会纠正七神犯下的错误。我可不指望那些可恶的奴隶们能懂这些...
Потому что Король-бог – наш истинный владыка и спаситель, он исправит все злодеяния Семерых. Хотя рабам этого не понять...
救世主,你一定要向北去,找到我们的家园——止松要塞。在那里,你将会面对最可怕和最恐怖的挑战。
<Избранный/Избранная>, отправляйся на север, к дому моего народа – в логово клана Тихвой. Именно там тебя ждет самое сложное испытание.
因为神王是我们真正的君王和救世主。他会纠正七神犯下的错误。我可不指望那些嗜金如命的孤狼能懂...
Потому что Король-бог – наш истинный владыка и спаситель, он исправит все злодеяния Семерых. Хотя алчному до золота Одинокому Волку этого не понять...
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。我帮助海尔辛杀死了他,并且拿到了救世主的庇护。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Мне удалось убить его и оказать услугу Хирсину, и за это принц даэдра наградил меня Шкурой Спасителя.
这可不是什么好故事,但当我们两个救世主回到绿维珑时,他们对彼此的怨恨爆发了!他们开始争吵,从西方极深的低洼地一直争吵到塔那罗斯冰冷山峰!有人说两人至今依然在无休止的争吵之中,头槌锁喉无所不用,每一次都一直吵到他们各自的追随者把他们拉开。
Не самая красивая история. Наши спасители так ненавидели друг друга, что после возвращения в Ривеллон стали злейшими врагами! Слава об их ссоре разнеслась от самых глубоких западных низин до высочайших пиков Танорота! Говорят, они так и будут драться, хватая друг друга за волосы и вцепляясь в горло, пока новая пара Хранителей наконец не разнимет их.
你是怎么从一个失魂落魄的家伙变成救世主的?现在你站在你豪华的家园面前,而我只能再次被扫地出门。
Как так вышло, что из потерянных душ вы сами себя превратили в спасителей? Вы снова стоите перед домом своих предков, а я добился лишь того, что пропустил сокрушительный удар... опять.
低吼着说,他对秘源术士的残酷屠杀已经造成了无法估量的痛苦后果。他不适合当救世主,也不适合做神谕者。
Прорычать, что он и без того причинил неисчислимые страдания своими гонениями на колдунов Истока. Он недостоин быть спасителем. Недостоин Божественности.
因为神王是我们真正的君王和救世主。他会纠正七神犯下的错误。如果您想成为新世界的一员,你最好准备好证明你自己。
Потому что Король-бог – наш истинный владыка и спаситель, он исправит все злодеяния Семерых. Если хочешь стать частью этого нового мира, тебе придется показать, чего ты стоишь.
然而,一些头脑简单的人们仍在幻想救世主的英明神武,还不断为之冠以"自由斗士"、"开路先锋"等称号。
И все же наивные умы наделяют его романтическим ореолом и присваивают ему такие опасные поэтические прозвища, как «Свободный человек» и «Прокладывающий Путь».
拜托,你已经知道现状了。只要是个活人,对于有可能把他们从虚空异兽的虚无中拯救出来的救世主,总会有兴趣的...
Да ладно, посмотрите вокруг... теперь, когда творится весь этот бардак с исчадиями Пустоты... кто же из живых пройдет мимо потенциального спасителя?
你不是太天真就是太无知,觉醒者。卢锡安战胜了谎言之魔才成为了我们的救世主,我们的真理之父。恶意并不是...至少曾经不是他的本性。
Ты или наивен, пробужденный, или несведущ. Люциан одолел Демона Лжи, чтобы стать нашим спасителем, отцом истины. Коварство... не в его природе.
亲爱的守护者,亲爱的救世主,亲爱的...亲爱的朋友!你们的努力终于有了收获了——这收获会使我们所有人得救。最后的门已经打开了——这是通往第一花园的入口!
Дорогие Хранители, дорогие спасители, дорогие... дорогие друзья! Ваш труд принес плоды, которые спасут всех нас. Открылся последний портал - портал в Первый сад!
如果你真的是那位救世主,就请你将那些末日一般的生物都消灭掉吧……记得把它们的壳带回来。我没准能把这些壳做成很坚固的铠甲!
Если ты в самом деле <Избранный/Избранная>, то легко поразишь тварей Судного дня... и принесешь мне их шкуры. Из таких шкур я смогу сделать великолепные доспехи!
这几天真是最黑暗的日子,救世主大人,现在就连鱼人也跑来踩我们的尾巴!若只是尾巴,只是自尊的话,倒也没什么,但它们伤害到的可不仅只是自尊而已。
Темные настали дни, <Избранный/Избранная>. Даже мурлоки наступают нам на пятки – в прямом смысле слова. К сожалению, недавно они посягнули не только на мое самолюбие.
我们的...我们的救世主!我不知道你为何可怜我们,但是我认为你是慈悲的!但等等...我们不能抛下诺兰独自获得自由。你看到他了吗?他们把他带走有一段时间了,而且我们曾听到了一些可怕的声音...
Вы... вы спасли нас! Не знаю, почему вы нас пожалели, но... спасибо за доброту! Только... простите, но мы не можем уйти отсюда без Нолана. Вы его видели? Его давно уже забрали, а потом мы слышали такие ужасные звуки...
пословный:
救世主 | 主塔 | ||
1) Спаситель (об Иисусе Христе)
2) обр. спаситель; человек, способный оказать помощь в чём-либо
|