救出来
jiùchūlai
спасать
jiù chūlai
rescue (sb.) fromв русских словах:
примеры:
一定要把他救出来
непременно надо спасти его
把...从患难中救出来
вызволять кого-либо из беды
从死里救出来
спасти от смерти
从灾难中救出来
спасти от беды
把某人从危险中搭救出来
rescue sb. from danger; save sb. from danger
把某人从火坑中拯救出来
rescue (diliver) sb. from a hell on earth
困在小岛上的人们终于被解救出来了。
People stranded on the small island were finally rescued.
使…免遭不幸; 将…从灾难中解救出来
выручить кого из беды
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
将…从灾难中解救出来
выручить из беды
卡加斯捕获了我们的几名士兵,其中包括一名重要的军官奥琳娜上尉。你必须在她被处决之前想办法把她营救出来。
Каргату удалось захватить несколько наших солдат. Среди них капитан Алина, один из самых важных офицеров. Надо успеть спасти ее, пока ее не казнили.
并不是总是有人来拜访我。上一次有人来拜访,还是那次我把那个可爱的侏儒从坠毁的机器中救出来的时候。
Нечасто у меня бывают гости. Говоря по чести, последний раз это было тогда, когда я спасла этого миленького, сладенького гномика из-под обломков разбитого ветролета.
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
杀进邪枝巨魔那座城市——辛萨罗的山顶,从邪恶祭司海克斯那里拿到沙普比克笼子的钥匙,找到沙普比克,把它救出来!
Пробейтесь в верхнюю часть ДжинтаАлора, отберите ключ у коварной жрицы Ведьмисы, а потом найдите и освободите Остроклюва!
我们必须想办法把他们救出来。我让一些法师加班加点制作了这些回归符文。如果你能把它们交给那些矿工的话,他们就可以平安返回地面上了。
Мы должны выдворить их оттуда. Мои маги работают сверхурочно, чтобы наложить чары на эти руны возвращения. Если ты сможешь отнести руны захваченным шахтерам, они смогут безопасно вернуться на поверхность.
传说荆棘谷的中心地带深藏着一块宝石,这块宝石的名字叫心灵之眼,其中蕴涵着巨大的力量。如果你得到了这块宝石,也许我们就能用它将失落于黑暗之中的耶尼库拯救出来。
Легенды повествуют о драгоценном камне, сокрытом в самом сердце Тернистой долины. Мы зовем его Оком разума, и он хранит в себе великую мощь. Если добыть этот камень, быть может, удастся вернуть Йеннику из тьмы.
从你拿到的文件来看,高迪尔被关在北边的一个辛迪加基地里,很有可能就在奥特兰克山。他已经被关押太久了,你必须尽快把他救出来。
Судя по добытым тобой документам, Голдира держат на большой базе Синдиката, расположенной на севере, вероятно, в Альтеракских горах. Он уж очень давно томится там в плену, пора освободить его.
我们可将图腾和其它拥有强大力量的物品组合起来,制作成一根聚能法杖。虽然已经无法将族人们从堕落的深渊中拯救出来,可我们至少能阻止他们越陷越深。
Мы можем скомбинировать его силу с другими артефактами и создать посох, фокусирующий их энергию. И если мы не можем отвратить моих соплеменников от овладевшей ими порочности, то мы хотя бы можем остановить их.
穿过梦魇之门,把她救出来。她将是一名强大的盟友。
Отправляйся в портал кошмаров и освободи ее. Она станет нам могущественным союзником.
想要将这片土地从天灾军团手中拯救出来,就必须击败天灾城中的几位领主。
Если мы хотим освободить эти земли от сил Плети, надо уничтожить хозяев Плетхольма.
如果还有人活着的话,我们就必须想办法把他们救出来。青铜龙军团派来的盟友,始祖龙管理员本诺比奥斯就在这条通往东南方的道路的尽头。去找到他,寻求他的帮助。
Если наши товарищи еще живы, их необходимо спасти! Ступай по этой тропе на юго-восток и найди Пенумбриуса. Он – союзник бронзовых драконов и попечитель протодраконов. Он поможет тебе.
只有她的魔能核心可以把我们从这些锁链中解救出来,但我认为这都是给你下的圈套!
Только ее сердце может освободить нас из этих оков, но я боюсь, что она подстроила тебе ловушку.
你要飞往上古寒冬山谷的东边,进入冰霜巨人的城市——丹尼芬雷,解救我们被捕获的始祖幼龙。有了它们的帮助,你就可以把我们的姐妹从冰块里解救出来,并把她们安全地带回家。
Лети в Дун Ниффелем, что к востоку от Долины Древних Зим, и освободи пленных протодраконов. Вместе с ними вы сумеете освободить наших сестер из ледяной тюрьмы и вернуть их домой.
谢谢你把我从比死亡还要残酷的命运中解救出来,<name>!你救了那孩子,也救了我!
Спасибо за то, что ты <спас/спасла> меня от участи хуже, чем смерть! За то, что ты <уберег/уберегла> от погибели меня и этого несчастного ребенка.
还记得你为我救出来的孩子们吗?我要派你骑着其中之一去侦察风蛇祭坛的情形。有我孩子的帮助,你们两个可以既快速又隐秘地潜行进入那一地区。
Немедленно отправляйся туда. Ты поедешь верхом на одном из моих котят, спасенных тобою. Действуйте быстро и скрытно и узнайте, что стало с Кетцлун.
我答应过弗丁大人,一定要将他们活着救出来。这就是我们眼下的任务。
Я обещал верховному лорду Фордрингу, что мы поможем этим беднягам выбраться из рудников; именно этим мы и займемся.
去把他们救出来,<class>,不然就来不及了!
Освободи их, <класс>, пока не поздно!
小心点,这可是一台能把我们从蛛魔的威胁中拯救出来的机器!
Вот машина, которая спасет нас всех от нерубской угрозы!
必须把她救出来。
Ее необходимо освободить.
谢谢你们把我从这鸟地方救出来,<name>。其实我根本就不想惹到这群联盟,也完全不想弄清楚他们运的到底都是些什么货。
Спасибо, что <вытащил/вытащила> меня из этой передряги, <имя>. Не хотелось бы узнать, что за судьбу готовили мне эти мерзавцы из Альянса.
我们必须想办法把他们救出来!贝加里斯塔兹和他的朋友对我们来说非常重要。
Мы должны попытаться их спасти! Белгаристраз и его товарищи крайне важны для выполнения нашей миссии.
但他们很快就陷入了孤立无援的状态,成为异教徒的俘虏。如果我们不能尽快把他们救出来,异教徒肯定会把他们献祭给他们的邪神。任何一名异教徒都有可能带着他们的黑色牢笼钥匙。找到他们身上的钥匙,救出库尔和我们被俘虏的候选者。
Разумеется, не имея должного подкрепления, они были разбиты и захвачены в плен. Я не сомневаюсь, что злодеи принесут их в жертву, дабы подпитать этой силой свою зловещую магию. Ключи от черных клеток, в которых держат пленников, могут храниться у любого из служителей культа. Прошу тебя, найди ключи, спаси Кула и несчастных претендентов от ужасной участи!
去你朋友那里,用这枚巨型爆盐炸弹把他救出来吧。
Возвращайся к своему другу и освободи его с помощью огромного сефориевого заряда.
在广场周围的建筑里还有许多被困的平民,我们必须把他们救出来!我决定将这个任务拜托给你,<name>,而且,也没有其他士兵可供你调配了,你得独立完成这个使命。快去解救我们的人民吧,立刻沿这条路前往广场,进入周边的建筑物内解救他们。路上如果有任何亡灵胆敢阻挡你的话,就消灭它!完成任务之后回来向我复命。
А в зданиях, окружающих площадь, заперты деревенские жители. Их надо спасти! Понимаю, <имя>, я прошу очень многого, но ты – единственный солдат, без которого я могу обойтись. Освободи наших людей. Ступай на площадь, войди в эти дома. Убивай всех, кто попытается тебе помешать! Если выживешь, возвращайся ко мне.
<name>,我现在就需要你的援助!我乃扎尔塔,塞纳留斯之子,我历经磨难,被困在了这里!你必须先帮助我清除在玛拉顿横行肆虐的污染,才能将我救出来。
<имя>, мне срочно нужна твоя помощь! Я Зейтар, сын Кенария. Вследствие череды событий, я оказался заточен этом подземелье! Однако прежде чем выручать меня, нужно избавить Мародон от скверны, поразившей это место.
前往邪鳞地穴,想办法把宰相的儿子救出来。
Отправляйтесь в Ров Чешуи и попытайтесь спасти сына визиря.
去焦痕平原把所有掉队迷路的守望者们都救出来,然后去找铁木队长——他很可能在固守阵地,同敌人鏖战呢。
Отправляйся на Выжженную равнину и спаси выживших стражей, которые оказались отрезаны от основного отряда. Затем найди капитана Железного Леса. Он, должно быть, занял укрепленную позицию где-то в гуще битвы.
出发寻找我的斥候,<name>,并将他们从异端牧师手中解救出来!
Разыщи моих разведчиков, <имя>. Освободи их, прежде чем жрецы принесут их в жертву!
你从库尔森营地救出来的那个侏儒奥斯伯恩·奥布诺提斯是巨魔历史和哲学方面的专家。也许他知道这颗颅骨有什么特别之处。
Осборн Пропеллерз, гном, которого вы освободили из Лагеря Курцена, отлично разбирается как в истории троллей, так и в их физиологии. Может быть, он поймет, чем этот череп отличается от остальных.
把我被困住的弟兄们解救出来,杀掉那些劫持者,让野猪人知道教训。
Спаси моих братьев и сестер, заключенных в их лагерях, и убей тех, кто схватил их – свинобразы должны быть наказаны.
听着,自从你把我从灰谷救出来以后,我就一直在追查这颗炸弹。不管他们要干什么,都只是这几天的事情。
Слушай, я отслеживала эту бомбу с тех пор, как ты <спас/спасла> меня в Ясеневом лесу. Что бы они ни намеревались с ней сделать, это случится скоро.
我们不和懦弱的畜牲谈判!求求你,要是可以的话,请趁早把她救出来,<class>。
Но мы не ведем переговоров с трусливыми врагами! Пожалуйста, вызволи ее, пока еще не слишком поздно, <класс>.
“洗衣桶”拿了一个好像是从我们的船里抢救出来的气球来。他打算把它放上去来着,可那些污皮拾荒者突然冒了出来,一拥而上。
С одного из наших кораблей Мегагекс утащил воздушный шар. Он попытался поднять шар на поверхность, но тут откуда ни возьмись появились слизнешкурые хапуги и разодрали шар в клочья.
如果我们能把他们解救出来的话,他们康复的机会或许还不小。我没法腾出人手来对盔枕湖进行第二次远征。你愿不愿意试试?
Если мы сможем освободить их оттуда, у них неплохие шансы выжить. Но у меня не хватает людей для организации второй вылазки к озеру. Не хочешь помочь?
用这个,把他们救出来。
Возьми это. Разбей цепи и освободи скальчат.
我不相信桑德玛尔可以独力把她救出来。我会召集我的狮鹫骑士们,提供空中支援。
Я не верю, что жители Громтара смогут сами организовать спасательную операцию. Так что я возьму своих наездников на грифонах, и мы поддержим их с воздуха.
你看来一点也不像是没用的人。不如你来帮把手吧,朋友?我有很多苦工都给吓得精神错乱,躲在幽暗曲径里了。找到他们,把他们救出来!
Но ты, вроде, поумнее их выглядишь. Может, ты поможешь? У меня тут куча батраков перепугалась до потери пульса и разбежалась по Глубоким плёсам. Найди их и спаси!
厄索拉斯的大脑露出来了!你救出来的萨满应该可以让你从他的防御体系中活下来。
Мы нашли мозг Изората! Шаманы, которых ты <спас/спасла>, будут держать тебя под своей защитой.
一切就绪了!解开我的锁链,把你的朋友们救出来吧。
Все готово! Сними с меня цепи и освободи своих друзей.
唤地者耶法就在南部的废墟里。她还没有死。我敢肯定。请把她救出来。要是我们中有谁值得你去帮助的话,那就只有她了。
Заклинательница земли Ева находится в руинах, к югу отсюда. Она жива, я точно знаю. И если кто-то и заслужил твоей помощи, так это она.
把他们都救出来,<name>!你真的是我们唯一的希望了。
Спаси всех, <имя>! Ведь, кроме тебя, нам не на кого надеяться!
我们决不允许这些恐怖图腾的懦夫占据乱风岗!请你趁早把他救出来,<class>。
Но мы ни за что не позволим коварному племени Зловещего Тотема остаться на заставе Вольного Ветра! Пожалуйста, выручи храбреца, пока не поздно, <класс>.
假如我们想获得世界之柱的中部碎片,就要把石父救出来。
Если мы хотим отыскать центральный фрагмент Столпа Мира, то нужно спасти Отца-Скалу.
捕猎者正在围捕所有年幼的双足飞龙。<name>,你是否愿意去把那些傲爪幼崽救出来?
Ловчие загоняют всех молодых ветрокрылов. Будь <добр/добра>, <имя>, освободи детенышей гордокрылов.
目前我还不会要你把我们从两条腿的怪物手里拯救出来。癞皮银鬃狼潜伏在南边的林子里,我们的狮鹫若是飞得过低,就会被它们逮住。去杀掉几只,让它们知道我们的狮鹫可不是拿来吃的。
От двуногих чудовищ нас пока спасать не надо, но в лесах к югу отсюда рыщет довольно много облезлых среброгривов. Там же летают и наши грифоны, и если они летят слишком низко, то звери хватают их. Поэтому убей несколько среброгривов, и пусть знают, что наши грифоны – не еда!
不过还好,虫子既不喜欢吃地精,也不喜欢拿我们招待他人,所以谢天谢地,我手下几乎所有人都还困在茧里呢。我要你去把他们救出来。
Повезло хоть в одном – этим тварям мы либо вообще не нравимся на вкус, либо нравимся настолько, что они хранят нас в качестве деликатеса в коконах. Мне нужно, чтобы ты <спас/спасла> моих ребят, оказавшихся в этих коконах.
你的任务就是渗透到他们当中,把加洛德给救出来。去东南方的暗语小径,跟那个叫做奥泰尔的谈一谈。
Твоя задача – проникнуть в их ряды и освободить Джерода. Ортелл ждет тебя на тропе Зловещего Шепота – он даст тебе дальнейшие инструкции.
要是你能把他救出来,他可以帮你炸出一条通往乌克兹私人大厅的路,宝剑的最后一部分就被放在那里。
Если ты его освободишь, он поможет тебе проделать проход в потайную комнату Укорза, где тот держит по меньшей мере часть клинка.
你还记得布格吗?你从兽人拷问车里救出来的那个侏儒?是这样,他和明克斯查到炸弹就在狂风矿洞。马上到那儿去,<name>!他们正在等你。
Буга-то помнишь? Ну гнома, какого ти <спас/спасла> из орочьего фургона агонии? Ну дак вот, он и Минкс соследили, что бонбу отволокли в рудник Ветрорезов. Иди туда, <имя>, прям щас иди! Они тоже там, тебя ждут!
<name>,前去杀掉诺克赛恩和锐刺鞭笞者。这两个是她最强大的手下,他们的死会对麻木不仁的公主造成她应得的悲伤与痛楚。然后,或许,你就能把我的灵魂从她的掌握中解救出来。
Отправляйся в путь, <имя>, и заставь ее страдать, убив Ноксиона и Бритвохлеста, сильнейших служителей Терадрас. Возможно, тогда ты сможешь вырвать мой дух из ее плена.
你看到的这些孩子都是在战斗开始时从陶拉祖救出来的。我试着想找到他们的父母。
Дети, которых ты здесь видишь, были спасены из Таурахо, когда там начался бой. Я пытаюсь разыскать их родителей.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向费伍德翡翠圣地的泰尼尔·飘叶报到。塞纳里奥议会需要你们的帮助,将费伍德从恶魔和其它堕落的生物手中拯救出来!
Всем годным к военной службе подданным Орды надлежит явиться к Тенеллу Листогону в Изумрудное святилище, что в Оскверненном лесу. Кругу Кенария нужна твоя помощь, чтобы отвоевать Оскверненный лес у демонов и других оскверненных существ!
菲亚斯科拿了一个好像是从我们的船里抢救出来的气球来。他打算把它放上去来着,可那些污皮拾荒者突然冒了出来,一拥而上。
С одного из наших кораблей Облин утащил воздушный шар. Он попытался поднять шар на поверхность, но тут откуда ни возьмись появились слизнешкурые хапуги и разодрали шар в клочья.
<你唯一的选择就是击败释放的煞能,希望能够将卷轴抢救出来。>
<У вас нет иного выхода, кроме как одержать верх над этой энергией и надеяться, что свиток уцелеет.>
我知道怎么才能摧毁大型法力收集晶塔。我们要把你的龙救出来!
Я знаю, как уничтожить пилоны маны. Вот увидишь, мы еще спасем твоего дракона!
我得留下驻守阵地。拜托了,尽你所能把她救出来,英雄。
Я удерживаю позицию здесь и не могу вызволить ее. Прошу, сделай это за меня, <герой/воительница>.
你必须把他们解救出来,并消灭那些囚禁他们的人。我们的格言是,不抛弃,不放弃!
Ты <должен/должна> освободить их и убить того, кто за всем этим стоит!
拜托了,$p!快去科夏废墟把她救出来。
Прошу тебя, <имя>! Отправляйся к Руинам Корцзя и постарайся найти ее.
赶快过去,在扎尼提克杀害他之前把他救出来!
Немедленно отправляйся туда и освободи Идеала, пока зантики не уничтожили его!
玛洛恩已经深陷梦魇,我们必须把他救出来。虽然这件事似乎希望渺茫,但是我们绝对不能坐以待毙。
Если Малорн в плену Кошмара, мы обязаны его спасти. Понимаю, это кажется совершенно безнадежным делом, но другого выхода не вижу.
要想把马迪亚斯·肖尔从邪魂堡垒里救出来,我们就得弄点动静出来引开敌人。
Чтобы вытащить Матиаса Шоу из оплота Оскверненной Души, надо отвлечь внимание врагов.
我敢打赌,他们已经准备用修克做美餐了。你得赶紧行动,把他救出来!
Могу поспорить, они уже собираются пустить его на мясо. Тебе нужно поспешить и вызволить его!
虽然我跟艾索雷苟斯说不上和睦,但我们终究血脉相连。既然你想消灭复仇军,取得艾露尼斯,我请求你趁机把我兄弟从他们手里救出来。
У нас с Азурегосом частенько бывали разногласия, но все же он мой сородич. И раз уж ты <намерен/намерена> покончить с братством и забрать Алунета, я прошу тебя заодно и освободить моего брата.
被救出来的狐人告诉我,有个叫作评估师维希克的大个子蛇人,正在中间的平台上查看他们抓到的孩子,好决定把他们卖个什么价钱。
Те вульперы, которых мы уже спасли, говорят, что оценщик Версик, огромный сетрак, осматривает вульперят на центральной платформе. Прикидывает, почем их можно продать...
我们去偷些那种饮料,然后冲进去把希罗救出来!
Давай украдем у них это варево, и тогда никакие демоны нас не остановят! Мы ворвемся в лагерь и спасем Хиро!
我要离开这里,你阻止不了我的。扎达克斯会把我们从毁灭中拯救出来,也会赋予我们新的力量!
Я ухожу, и вы мне не помешаете. Зардракс спасет нас всех от смерти и даст нам новую силу!
赛勒斯阁下要我和弗林将你从艾什凡的监狱中救出来,并把你安顿在这片市场,但是他没有提到你是联盟的人。
Сайрус велел, чтобы мы с Флинном вытащили тебя из тюрьмы Эшвейнов и помогли устроиться здесь, на рынке. Но он забыл упомянуть, что ты из Альянса.
我们必须把她救出来——她是一名非常有价值的盟友。
Мы должны освободить ее – она очень ценный союзник.
卡里杜斯认为那个兽人还在曾经束缚你的深渊里面。朋友必须把他救出来,然后重建议会!
Калид считает, что орк по-прежнему лежит там, где был прикован друг. Друг должен оживить его и восстановить Совет.
我们的朋友已经命悬一线了。就算我们把他从刽子手手里救出来,恐怕也来不及阻止他变成枯法者了。
Жизнь нашего друга висит на волоске. Даже если нам удастся вырвать его из лап палача, он может иссохнуть до того, как мы спасем его.
谢谢你把我救出来,<class>。
Огромное спасибо тебе, что <вызволил/вызволила> меня из плена, <класс>.
虽然我跟艾索雷苟斯说不上和睦,但我们终究血脉相连。既然你想消灭复仇军,取得圣光之怒,我请求你趁此机会把我兄弟从他们手里救出来。
У нас с Азурегосом частенько бывали разногласия, но все же он мой сородич. И раз уж ты <намерен/намерена> покончить с братством и забрать Ярость Света, я попросил бы тебя заодно и освободить моего брата.
不过只要你拿走她的钥匙,把我们的海波师和船员解救出来,我就满意了!
Но меня устроит и вариант, в котором ты заберешь у нее ключ и освободишь заклинательницу волн и всю команду!
我们战败后遭到了酷刑折磨,如果不把其他人救出来的话,他们还将面临更加悲惨的命运。
Их постоянно истязают и пытают; не спасем сейчас – участь их будет незавидной.
在祖达萨的时候,曼祖尔才是帮派的军师,但我得想一个计划把他们从麻烦中都救出来。
В Зулдазаре нашими вылазками обычно заправлял Манзул, но я постараюсь придумать, как вытащить всех из этой заварушки.
我想到了!你去把他们都救出来!
Придумал! Ты их всех спасешь!
班布利之前在战场上深入敌后,结果被俘虏了。现在我们必须把他救出来!
Ну и в одном бою Брэмбли слишком увлекся, и его схватили. Мы должны спасти его!
唤醒他们吧,不管用什么办法也要把他们从低语中解救出来。
Выведи их из беспамятства. Избавь от влияния порочного шепота, чего бы это ни стоило.
我们必须把他救出来,并把他带回家人的身边。你愿意与我一起吗?
Мы должны выкрасть Дерека и вернуть его семье. Ты со мной?
艾泽里特被发现之后,我的朋友萨菲就被派去调查它的用途。随后她受到了袭击,我们都以为她已经死了。结果后来我们发现她被迫在塔纳利斯给一帮地精出谋划策!不过还没等我们把她救出来,那地方就被炸飞了。
Когда обнаружили азерит, мою подругу Саффи послали разведать, для чего он нужен. Там на нее напали, и мы думали, что она погибла. Но оказалось, что она в Танарисе и ее заставляют работать в гоблинской лаборатории!.. Которая взорвалась, прежде чем мы попытались ее оттуда вытащить.
我看到艾什顿大师就被关在笼子里!必须把他救出来!
По-моему, это мастер Эштон в клетке. Его надо освободить!
听着,计划是这样,我要你去把地精从那些怪物手里救出来。
Слушай, вот что, надо спасти от этих монстров пару-тройку гоблинов.
帮我个忙,把那些地精救出来!
Сделай милость, вытащи гоблинов из передряги!
把你碰到的人都救出来。
Освободи всех, кого сможешь.
你能不能去那里,把我的设备给救出来!
Попробуй добраться до моих машин и освободить их от этих проклятых растений!
我们必须在达纳苏斯被烧成一片焦土之前让所有人撤离出来!城里的许多建筑已经着火了。你必须扑灭火焰,然后把困在里面的平民救出来!
Необходимо эвакуировать жителей Дарнаса, пока город не сгорел дотла! Многие дома уже охвачены огнем. Потуши пламя и помоги выбраться оставшимся там жителям!
我们必须尽早把狩猎小队的幸存者救出来。
Надо найти других охотников из моего отряда и спасти их, пока еще не поздно.
找到他们,把他们救出来。
Мы найдем и освободим их.
你会在陷阱里发现我不过是我学到的一个教训,所谓施恩必有报。把我救出来,我的利刃就任你驱使了——只要我还没有对你失去兴趣。
Эта ловушка – данный мне урок о предоплате. Освободи меня, и мой клинок будет служить тебе до тех пор, пока ты мне не надоешь.
你去把俘虏都救出来是不是就不用想了?
Может, спасешь их, чтобы нам не пришлось это узнать?
自从你把灵魂守护者从噬渊救出来后,他一直在找人为其效力。你的特殊能力能将灵魂带出噬渊,对他来说应该很有用。
Хранитель душ рад стараться для нас с тех пор, как ты <спас/спасла> его из Утробы. Твои уникальные способности, которые позволяют выручать оттуда души, очень ему пригодятся.
我知道我们曾有过许多分歧,<name>。但如果你能把那些人救出来,影踪派就欠你一个人情。
<имя>, я знаю, между нами много отличий, но если ты поможешь нам освободить их, Шадо-Пан будут перед тобой в долгу.
我听说她愿意将自己的奥术知识分享给任何将她从她的监狱里解救出来的人。
Я слышала, она готова передать свои знания любому, кто освободит ее из тюрьмы.
有许多盟友被纳迦俘虏了。我们必须在他们被杀害或承受更糟糕命运之前将他们解救出来。
Часть наших союзников теперь находится во власти наг. Мы должны освободить их, иначе их ждет смерть или что-нибудь похуже.
既然你能把我从那个地方救出来,那能否请你再次出手?
Тебе удалось вызволить меня оттуда. Хватит ли у тебя сил повторить этот подвиг?
恳请你把更多的有意志的灵魂救出来,这样我们就能增强圣所的力量。
Пожалуйста, приведи сюда души, которые захотят нам помочь. Это позволит нам усовершенствовать обитель.
西蒙妮是我的挚友!求求你,赶紧把她救出来!
Симона очень дорога мне! Прошу, вытащи ее оттуда!
<name>!你有来看过你上次救出来的小孔雀吗?
<имя>! Хочешь посмотреть на павлинчика, которого ты <спас/спасла>?
当时我没法解救他们,不过现在你有了引魂灯,或许可以把他们救出来。
Я не смогла освободить их, но теперь у нас есть путеводный фонарь, так что на этот раз все должно получиться.
帮帮我,<name>!刺臂部族抓住了我,正准备将我献给他们的神灵!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
Умоляю тебя, <имя>, помоги мне! Меня взяли в плен фурболги из племени Косолапов. Они хотят принести меня в жертву их нечистым богам!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
我们需要你!我们被困在某种噩梦中。其他很多萨满也是一样。
这已经不重要了……我们的计划正在破产。我们的一些萨满正在释放保护光环,可以对抗消化液,让你活下去,但我们需要你去把其他萨满从触须手里救出来。没有他们,我们是无法打败厄索拉斯的!
站在它的胃里时别离其他萨满太远,不然你就会被活活消化在它的肚子里。
这已经不重要了……我们的计划正在破产。我们的一些萨满正在释放保护光环,可以对抗消化液,让你活下去,但我们需要你去把其他萨满从触须手里救出来。没有他们,我们是无法打败厄索拉斯的!
站在它的胃里时别离其他萨满太远,不然你就会被活活消化在它的肚子里。
Вернись, нам нужна твоя помощь! Похоже, тебя, как и многих других шаманов, поглотил какой-то кошмар.
Наш план рушится. Некоторые наши шаманы создают защитные ауры, чтобы защитить тебя от пищеварительного сока и спасти твою жизнь. Однако нужно высвободить из щупалец остальных шаманов. Мы не сможем побороть Изората без их помощи! Не оставайся в чреве чудовища слишком долго, если рядом нет другого шамана, иначе ты будешь <переварен/переварена> заживо!
Наш план рушится. Некоторые наши шаманы создают защитные ауры, чтобы защитить тебя от пищеварительного сока и спасти твою жизнь. Однако нужно высвободить из щупалец остальных шаманов. Мы не сможем побороть Изората без их помощи! Не оставайся в чреве чудовища слишком долго, если рядом нет другого шамана, иначе ты будешь <переварен/переварена> заживо!
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
感谢你把我从牢狱中解救出来,<name>。
无论如何,阿佐兰可不仅仅是恶魔。他是一个强大的艾瑞达,在燃烧军团内部拥有极高的地位。
在我们对付他之前,还有别的东西需要先消灭掉。吞噬者恐翼是魔蝠中最强大的一只。将蜥蜴肉放在北边的祭坛上,等她现身时将她击杀。然后,带着她的头回来找我。我一定要报仇。
无论如何,阿佐兰可不仅仅是恶魔。他是一个强大的艾瑞达,在燃烧军团内部拥有极高的地位。
在我们对付他之前,还有别的东西需要先消灭掉。吞噬者恐翼是魔蝠中最强大的一只。将蜥蜴肉放在北边的祭坛上,等她现身时将她击杀。然后,带着她的头回来找我。我一定要报仇。
Огромное спасибо тебе, что <вызволил/вызволила> меня из плена, <имя>.
Однако Азоран – не простой демон. Это могущественный эредар, который командует крупными силами Пылающего Легиона.
Чтобы до него добраться, нам нужно сперва расправиться еще кое с кем.
Мрачнокрыл Пожиратель – сильнейший из сквернотопырей. Положи мясо василисков на алтарь, что находится к северу отсюда. Когда Пожиратель прилетит на запах, убей его.
Принеси мне его голову. Я хочу утолить жажду мести.
Однако Азоран – не простой демон. Это могущественный эредар, который командует крупными силами Пылающего Легиона.
Чтобы до него добраться, нам нужно сперва расправиться еще кое с кем.
Мрачнокрыл Пожиратель – сильнейший из сквернотопырей. Положи мясо василисков на алтарь, что находится к северу отсюда. Когда Пожиратель прилетит на запах, убей его.
Принеси мне его голову. Я хочу утолить жажду мести.
一定是那些盗宝团干的,我们快点打倒他们,把那个人救出来吧!
Паймон уверена, его заперли Похитители сокровищ! Давай разберемся с ними и освободим его!
我把你从雪坑里救出来以后,你就一直在这里吗?!
Ты что, стоишь здесь с тех пор, как я вытащила тебя из сугроба?!
从货车里抢救出来的调酒材料。拿在手里的时候,总有种奇怪的感觉…
Ингредиент для коктейля, который удалось спасти из телеги. Взяв его в руки, вы поневоле чувствуете в нём что-то необыкновенное.
“哦,高悬上苍的伟大日轮啊,把我们从裤腿里除之不尽的虱子中解救出来吧!”
Великое Солнце, храни нас от наглых вшей, что норовят залезть в наши кафтаны.
雷诺,你还活着!别担心,我会把你救出来。
Рено, ты жив! Не волнуйся, я тебя вытащу.
我是莫罗斯,卡拉赞的管家。我需要你的帮助,因为麦迪文不见了!我们只有去塔顶的传送门那把他救出来,才能挽救这场派对!
Я Мороуз, дворецкий Каражана, и мне нужна ваша помощь! Медив исчез! Нужно спасти его и вовремя начать вечеринку!
纳迦要把芬利当成点心了!我们要快点把他救出来!
Наги поймали Финли! Торопись, исследователь, иначе его съедят заживо!
「有一整连的部队被困在敌后。我们得迅猛出击、快速行动把他们救出来,否则伤亡不堪设想。派狮鹫过去。」 ~塔疾克
«Пехотная рота оказалась отрезана от своих во вражеском тылу. Нам надо ударить решительно и мощно, чтобы вызволить их, иначе потери будут ужасны. Высылайте грифонов». — Тажик
我会把你从那一大堆宾客们的礼物中救出来……
Я избавлю тебя от этих подарков...
我把她从你的愚蠢计划中救出来。
Мне удалось вызволить ее из гробницы, куда ты, придумав нелепый план, ее поместила.
有办法把你救出来吗?
Не думаю, что есть какой-то способ освободить тебя.
他们试着把一个困在墓穴里的女人救出来。
Они пытались освободить женщину, запертую в гробнице.
我会把你从那一大堆宾客们的礼物中救出来…
Я избавлю тебя от этих подарков...
我将被囚禁在罗纳维德的佛伦提尔斯·班尼尔斯救出来。他答应到黎明守卫堡垒帮助我们达成使命。
Мне удалось освободить Флоренция из плена в Рунвальде. Он согласился отправиться в форт Стражи Рассвета и помогать нам в нашем деле.
在答应帮忙并找到索拉德还活着的证据之后,我打算尽量避免引起流血冲突为前提,把索拉德·灰鬃从北塔要塞救出来。
После того, как меня убедили помочь и нашлись доказательства, что Торальд Серая Грива еще жив, мне оставалось только предложить вытащить его из Северной сторожевой крепости, чтобы предотвратить кровопролитие.
索拉德·灰鬃确实还活着。现在我要把他从北塔要塞救出来,并确保他的安全。
Торальд Серая Грива действительно жив. Теперь мне предстоит вытащить его из Северной сторожевой крепости живым и невредимым.
在答应帮忙并找到索拉德还活着的证据之后,我提议在防止双方引起流血冲突的情况把灰鬃氏的索拉德从北塔堡垒救出来。
После того, как меня убедили помочь и нашлись доказательства, что Торальд Серая Грива еще жив, мне оставалось только предложить вытащить его из Северной сторожевой крепости, чтобы предотвратить кровопролитие.
灰鬃氏的索拉德确实还活着。现在我要把他从北塔堡垒救出来,并确保他的安全。
Торальд Серая Грива действительно жив. Теперь мне предстоит вытащить его из Северной сторожевой крепости живым и невредимым.
我不知道,或许吧。等我们把他救出来后才会了解。
Не знаю, может быть. Мы не узнаем, пока не вытащим его оттуда.
谢谢你把我从制高塔救出来。
Благодарю за спасение из Вершинной башни.
改变别人的心智……这太离谱了。谢谢你把我从那个疯子的魔掌中救出来。
Красть разум у людей... Нет, так нельзя. Спасибо за спасение от этого безумца.
你把我们从黑暗之梦救出来。斯卡尔感谢你。
Скаалы благодарны тебе. Теперь мы свободны от темного сна.
谢谢你把我们从那糟糕的石柱救出来。
Спасибо тебе за избавление нас от этих ужасных каменных работ.
要把我从那些精灵手中救出来需要很多勇气。我很感激你。
Чтобы спасти меня от эльфов, нужна была храбрость, и я благодарю тебя за это.
外来者!我记得你。就是你把斯卡尔从那黑暗法术中解救出来。
Чужак! Я тебя помню. Это тебе удалось освободить скаалов от темного заклятия.
玛拉女神会把我们从噩梦中解救出来的。等着瞧吧。
Госпожа Мара спасет нас от этих кошмаров. Вот увидишь.
谢谢你把她从拒誓者的魔爪里救出来。迪贝拉派你来真是明智。
Если бы не ты, она бы не спаслась от Изгоев. Как хорошо, что Дибелла прислала тебя на помощь.
而更重要的是,我得把我的一个部下从叛军控制的堡垒里救出来。
И, что еще важнее, я должен вытащить одного из наших парней из форта, который контролируют мятежники.
好吧,我能保护好自己。谢谢你把我从那鸟笼里救出来。
Ладно, тогда я просто буду выбираться. Спасибо за освобождение.
除掉每个挡在我们和索拉德之间的梭默,把他救出来。我们走。
Мы убьем всех талморцев, что встанут между нами и Торальдом, и вытащим его оттуда живым. Пойдем.
动静要小,把他救出来,然后就跑。这任务不是派你去自杀,能够避免战斗,就别冒险。万一战斗不可避免,就给他们点颜色瞧瞧。
Проберись туда по-тихому, вытащи его и беги. Я тебя не на смерть посылаю. Не лезь в драку, если можно без нее обойтись. Но если нельзя - тогда сражайся до последнего.
谢谢你把我们从她的法术里解救出来。
Спасибо тебе, мы свободны от ее чар.
这些事情说起来毫无苦难之感,因为是瑞撒德把我从商船的奴役生活中救出来。
Я говорю это без горечи, ибо именно Рисад спас меня от жизни в неволе на борту торгового корабля.
我不知道,也许吧。我们要把他救出来才知道。
Не знаю, может быть. Мы не узнаем, пока не вытащим его оттуда.
首先,我们有一个人被叛军抓住了,他们不愿意交出他。我们得想办法把他救出来。
Во-первых, один из наших людей попал в плен к мятежникам, и они отказываются его выдавать. Нам придется освободить его силой.
谢谢你把她从弃誓者的魔爪里救出来。蒂贝拉派你来真是明智。
Если бы не ты, она бы не спаслась от Изгоев. Как хорошо, что Дибелла прислала тебя на помощь.
好吧,我就自己逃吧。谢谢你把我从那笼子里救出来。
Ладно, тогда я просто буду выбираться. Спасибо за освобождение.
除掉每个挡在我们和索拉德之间的梭默精灵,把他救出来。我们走。
Мы убьем всех талморцев, что встанут между нами и Торальдом, и вытащим его оттуда живым. Пойдем.
溜进去,把他救出来,然后就跑。这任务不是派你去自杀,能够避免战斗,就别冒险。万一战斗不可避免,就给他们点颜色瞧瞧。
Проберись туда по-тихому, вытащи его и беги. Я тебя не на смерть посылаю. Не лезь в драку, если можно без нее обойтись. Но если нельзя - тогда сражайся до последнего.
那些板条箱看起来很熟悉,很像是我从水鬼那里抢救出来的哈兰货物。那混帐东西竟然跟火蜥帮交易!
Хм-м, знакомые ящики. Так этот ублюдок торгует с Саламандрами!
我们会把维吉玛从水深火热中拯救出来!
Конечно. Мы избавим Вызиму от этого зла раз и навсегда!
是的,异教徒!只有永恒之火才能把我们从白霜拯救出来!
Да, о язычник! Лишь Вечный Огонь может спасти нас от Белого Хлада! Ты и подобные тебе погибнут в грядущей Пурге!
我们?!我亲爱的姊姊,我们会把你从这邪恶法术的束缚中拯救出来的。
Нас?! Сестра! Мы снимем с тебя это проклятие!
你把我从监狱中救出来。就当我送你的礼物吧。
Не обижай меня. Ты вытащил меня из тюрьмы. Я дарю ее тебе в знак признательности. И прекращай уже болтать всякую чушь.
丹德里恩||丹德里恩惹了麻烦,而我得要将他救出来。我所听到关于他所有的传闻看来都是真的。
Лютик||Лютик попал в беду, и мне пришлось ему помогать. Все, что я слышал о нем раньше, оказалось правдой.
不,是为了支持正当的行动并避免城郊区的大屠杀再度发生。同时将你的亚汶由骑士团的嗜血党羽手下拯救出来。
Нет, ради справедливости. Ты должен предотвратить резню, подобную той, что случилась в Предместьях. А также спасти своего Альвина от кровожадных наемников Ордена.
不,是为了支持正当的行动并避免城郊区的大屠杀再度发生。同时将你的朋友由贪婪的怪物口中拯救出来。
Нет, ради справедливости. Ты должен предотвратить резню, подобную той, что случилась в Предместьях. А также спасти своих друзей от этих ненасытных чудовищ.
寻找将索拉德从梭默监禁中救出来的方法
Найти способ освободить Торальда из талморского плена
想办法把索拉德从梭默监禁中救出来
Найти способ освободить Торальда из талморского плена
我们应该赶走所有偷走工作的外国人,既然说到这一点,那女人也一样。这样就能将瑞瓦肖从战后的绝境中拯救出来。
Гнать взашей всех этих чужаков, которые воруют наши рабочие места. И баб тоже гнать. Это поможет Ревашолю выбраться из послевоенного застоя.
感人的财政紧缩和放松市场管制能将瑞瓦肖从战后的绝境中拯救出来。它肯定不能失败。
Введение жестких экономических мер и дерегулирование рынков поможет Ревашолю выбраться из этого послевоенного застоя. Иначе и быть не может.
强大的工会和资产国有化能将瑞瓦肖从战后的绝境中拯救出来。也许我们应该吃掉有钱人。
Активизация деятельности профсоюзов и усиление национализации поможет Ревашолю выбраться из этого послевоенного застоя. А еще, возможно, нам стоит сожрать всех богачей.
好吧。如果需要50%的艺术评论家把我从这些机械性的重复工作中解救出来,那就这样吧。(接受思想。)
Ладно. Если чтоб спастись от рутины, надо стать наполовину художественным критиком, так тому и быть. (Согласиться.)
也许你真的∗就是∗能把这个女人从厄运中解救出来的人…
Может, тебе и вправду суждено избавить эту женщину от удара судьбы...
“没事的,警官。”他理了理自己的白胡子。“你可能刚刚把雷内从心脏病发作中解救出来了。”
Все в порядке, — он разглаживает свои белые усы. — Кто знает, может, вы Рене от сердечного приступа спасли.
“坟墓很快会来找你的那个小‘身份’,比你想象的要早,兄弟。”他悲伤的摇摇头。“你确定自己准备好了?母亲会将你从这一切苦难中拯救出来。”他的话语在教堂冰冷的空气中回荡。
«Дружище, твоя „личность“ сойдет в могилу даже раньше, чем ты думаешь. — Он печально качает головой. — Ты уверен, что готов к этому? Матерь могла бы освободить тебя от этой дряни», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
我知道如何把国王从诅咒中解救出来。
Я знаю, как отделить короля от проклятия.
每个军营都用得着铁匠 - 从给马钉蹄铁到制作与修复武器,乃至战後将伤者从扭曲变形的盔甲中解救出来。曼格涅斯是个可靠的工匠,一个有着公牛般力量巨大的人。传说他的紧握就和拔钉铁钳没两样。
В каждом военном лагере найдется работа для кузнеца, начиная с изготовления конских подков и починки оружия и заканчивая вылущиванием раненых из смятых доспехов. Магнус был справным ремесленником и здоровенным мужиком. Был он силен как бык, и молва доносила, будто пожатие его руки могло сравниться с хваткой железных клещей.
没事。他把我从尼弗迦德人手中救出来…而且保护我不被军队伤害。
Да. Он вырвал меня из рук нильфгаардцев и защищал от солдатни.
我们也是。是你把我们从焚烧的塔楼中救出来的,我们要向你道谢。
Мы тоже. Ты спас нас из огня, и мы хотели бы тебя отблагодарить...
我得解决一些「行政事务」才能把男爵夫人从这种压迫中解救出来,而且我想我会在过程中花不少时间来解决地牢门口的守卫。
Чтобы помочь баронессе обрести свободу, я должен закончить еще несколько мелких дел. По дороге я мог бы отвлечь солдат, охраняющих ворота, приятной беседой.
我想我知道如何把国王从诅咒中救出来。
Думаю, я нашел способ освободить короля от проклятия.
她是从法师戴斯摩手中救出来的,那术师在洛穆涅所做的事总是笼罩着神秘。
Она была спасена из рук чародея Детмольда, который прибыл в Лок Муинне с целями, известными ему одному.
我得知道这里发生了什么事。处刑的目击者,他们会是关键。若我至少能查出萨宾娜是怎么死的,我就能将亨赛特从诅咒中解救出来。
Надо понять, что здесь произошло. Найти свидетелей казни. Узнать, как погибла Сабрина. Тогда я смогу освободить Хенсельта от проклятия.
狩魔猎人,她杀死了那条巨龙。然後她把我从烈焰中救出来,我欠她一条命。
Она убила его, ведьмак. И вытащила меня из огня. Я ей жизнью обязан.
你是怎么把我救出来的?
Как тебе удалось меня вытащить?
例如,你从无数次危难中将她救出来。还有你总是知道怎么逗她笑。
Например, то, что ты спасал ее из передряг столько раз, что и не сосчитать. И всегда мог ее развеселить.
没错,但我没有在菲丽芭·艾哈特遭处死的前一晚,把她从柯维尔的监狱里救出来。
Да. Но я не вытащил ее из ковирской тюрьмы в ночь перед казнью.
我们根本不可能把他从在神殿岛的铜墙铁壁里救出来。而且就目前看来,曼吉也无法下令移交丹德里恩或其他人了。
С Храмового острова его не вытащишь, это невозможно... А Менге, надо полагать, больше не отдаст приказа, чтобы его оттуда перевели...
但眼前这个情况真的是很绝望,非常绝望。从没有人逃离过地底的牢房,也没人被救出来过。
Но здесь я не сомневаюсь. Это невозможно. Никто не бежал из тюрьмы под храмом... И никого оттуда не вытащили.
你的意思是,丹德里恩没有在浮港从百步外射箭切断绞索把你救出来?
Хочешь сказать, что это не Лютик спас тебя во Флотзаме, перебив петлю выстрелом из лука?
看来我们只能把丹德里恩救出来了。
Может, все-таки попробуем отбить Лютика силой...
啊!你来了!我相信我找到了理发师尚路易!你只要把他救出来就好了!
Ну вот и ты! Кажется, я нашёл Жана Луи! Тебе осталось его спасти.
没有任何事物能够阻拦他的决心。菲利普丝毫不在乎和老巫妪正面冲突会遭到悲剧般的下场。他毅然决定前往沼泽,试图将她们从魔爪中解救出来。
Ничто не могло его остановить. Презрев смертельную опасность встречи с ведьмами, он решил отправиться на болота и освободить Анну.
你是说你现在的任务变成了要从城堡里头把两名女人都救出来?
То есть теперь ты должен вытащить оттуда двух девушек?
我们会沿途埋伏在溪谷中。等他们一靠近,就把丹德里恩从护卫手中救出来。
А потом мы устроим засаду в овраге и отобьем его.
那你说我该怎么办?坐在家里干等她回来?我找人跟我一起去,非把她救出来不可!
Так что делать-то? Сидеть сложа руки и ждать, пока она сама вернется?! Я пошлю туда людей, я сам с ними пойду - и вытащим ее!
你听说升降机昨天卡住了吗?凯德卡在里面半天才被救出来。
Слыхал, вчера подъемник заело? Кьельд полдня висел, пока его не сняли.
天神,请把我们从蝠翼魔、吸血女妖、吸血鬼女的魔爪下拯救出来吧…
От фледера, бруксы и альпа храните нас, боги...
你在里面困了好久。我们以为在他们的帮助下,就能把你救出来。
Вы долго не возвращались. И раз нас стало больше, мы собрались вас спасать.
也许把丹德里恩救出来是我们唯一的选择。
Может, все-таки удастся отбить Лютика...
记得,我们要找到陛下的姐姐,毫发无伤得把她救出来。
Помните, мы должны найти и отбить сестру ее милости. Волос не должен упасть с ее головы.
很可惜,这不是玩笑。不过别担心,我们会把他救出来的。特莉丝想到个主意,为此,我们只要找到杜度就行。
Я не шучу. Но не волнуйся - Трисс придумала, как его вытащить. Нам нужно только найти Дуду.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
救出 | 出来 | ||
1) спасти (откуда-то)
2) спорт отбить, отразить (напр. удар, пенальти)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|