教导
jiàodǎo
обучать, учить, руководить, наставлять; обучение, учебное дело
教导主任 завуч (особенно: в начальной школе)
jiàodǎo
наставлять; учитьнаставить на ум; наставить на разум; Наставить на ум; Наставить на разум
jiàodǎo
教育指导:教导处 | 教导有方。jiàodǎo
[gospel; educate; instruct; teach, quidance; give guidance] 教育指导; 教诲开导
新的教导
jiào dǎo
训诲指导。
如:「教导有方」。
红楼梦.第四十五回:「依我说,奶奶教导他几板子,以戒下次,仍旧留着纔是。」
jiào dǎo
to instruct
to teach
guidance
teaching
jiào dǎo
instruct; teach; give guidance; enlighten; teaching; guidance:
教导处 office of teaching and instruction; teaching and guiding office
teach; instruct
jiàodǎo
1) v. instruct; give guidance
2) n. teaching; guidance
1) 教育指导。
2) 引申为指点,指引。
3) 唆使;指使。
частотность: #8483
в самых частых:
в русских словах:
инструкторша
女教导员
метр2
〔阳〕〈书, 旧〉教师; 教导者.
наставлять
(поучать) 教训 jiàoxun, 教导 jiàodǎo
наставничество
1) 教导者的职务, 教育者的职务, 教师的职务; 教导者的职业, 教育者的职业, 教师的职业
опекунский
教导的
политинструктор
政治教导员
поучение
教训 jiàoxun; 教导 jiàodǎo
указывать
3) (давать указания) 指示 zhǐshì, 教导 jiàodǎo
учбат
〔名词〕 教导营
учеб.
教导的
учебный
2) (относящийся к тренировке, к военной подготовке) 教练[的] jiàoliàn[de]; 教导[的] jiàodǎo[de]; 练习[的] liànxí[de], (пробный, ненастоящий) 模拟[的]
учеботряд
教导队
учить
3) (наставлять) 教导 jiàodǎo, 指教 zhǐjiào
как вас учу, так вы и поступайте - 我怎样教导你们, 你们就怎样作吧
4) (с союзом что) 教导说 jiàodǎo shuō
синонимы:
примеры:
只要耐心地教导, 能够使他们成材
с ними надо только терпеливо поработать, и тогда они смогут стать полезными людьми
教导有方
руководство является действенным
教导的语气; 教训的语调
дидактический тон
教导人似的语气
докторальный тон
教导的口气
наставительный тон
父亲的教导
отцовское наставление
我怎样教导你们, 你们就怎样作吧
как вас учу, так вы и поступайте
独立国家联合体成员国参加维持和平行动的军事和文职人员培训和教导协定
Соглашение о подготовке и обучении военного и гражданского персонала государств-участников Содружества Независимых Государств для участия в операциях по поддержанию мира
教导为人父母之道的教育; 家长教育
просвещение родителей; обучение родителей
党的教导在她耳边回响。
The Party’s teachings were ringing in her ears.
我们决不要辜负老师的谆谆教导。
We must never be unworthy of our teachers’ untiring and sincere teachings.
亲切的教导
kind guidance
他对老师的教导塞耳不闻。
He turned a deaf ear to the instruction given by his teacher.
剀切教导
teach earnestly
历史教导说
история учит, что
历史教导说..
история учит, что
正如…所说(所写, 所教导)的那样
по словам чьим
2)正如…所说(所写, 所教导)的那样
по словам чьим
你看,<name>,我也是伟大的魔法、化学和工程学研究会的成员,我的目标……嗯嗯,我的使命,便是好好教导这帮暗夜精灵们,让他们知道魔法、化学和工程学的融合便可拯救他们的森林!
Понимаешь ли, <имя>, я состою в Просвещенной Ассамблее Чародейства, Алхимии и Технических Наук, и моя цель... нет, мой ДОЛГ! – показать ночным эльфам, что единение магии, реактивов и механизмов поможет спасти их леса.
大地引领并教导着我们的族人,以后你也将得到它的指引。但在那之前,你必须先通过试炼。在你完成了试炼之后,就会看到那些只有我们才能看到的东西。
Земля ведет и хранит наш народ, она говорит с нами, как однажды станет говорить с тобой. Но тебе придется пройти испытания. Если ты <готов/готова>, твоему взору откроется то, о чем известно лишь нашему народу.
去巡查战场,然后找到那些给我们带来无尽悲痛的凄凉蛮兵。别指望他们会投降;他们的酋长教导他们要血战到死。
Отправляйся в поля и найди рубак крепости Отчаяния, которые принесли нам столько горя. Но не жди, что они сдадутся, у них есть приказ драться не на жизнь, а на смерть.
长久以来,我在这里陪伴着狼巢之母,传播塞纳留斯关于自然的教导。她赢得了我的信任,作为回报,我则得到允许将森林的精灵介绍给她的学生们。有小精灵的陪伴是一种莫大的荣耀,也是有益的祝福。
Мы с повелительницей логова многое сделали для распространения учений Кенария и дикой природы. Ей удалось заслужить мое доверие, а мне было позволено рассказать ее ученикам о лесных духах. То, что в лесу есть огоньки, это и большая честь, и благословение.
我可以教导你骑乘冬泉霜刃豹,但这需要你付出一定的时间和精力。要进行这种骑乘,霜刃豹和骑手都必须接受严格训练,并建立牢固的信任关系。
Я могу научить тебя ездить на ледопарде Зимних Ключей, но это требует времени и упорства. Чтобы это получилось, и наездник, и ледопард должны иметь серьезную подготовку и глубоко доверять друг другу.
那个邪教导致了大灾变,破坏了巨石水坝,泄干了整个洛克湖。现在他们在废墟里四处游荡,好像是在自己家里一样!
Из-за их культа произошел весь этот катаклизм, разрушилась Каменная Плотина и пересохло озеро Лок. А теперь они бродят среди руин, как будто они здесь у себя дома!
季在大箩农场等着你,他肯定会需要你的帮助。我必须警告你,季很直率,也很鲁莽。好好记住我的教导:自律和耐心。
Цзи ждет тебя на крестьянском дворе Дай-Ло. Хочу тебя предупредить – Цзи в своей прямоте иногда ведет себя безрассудно. Помни о том, чему я тебя учила: о терпении и самоконтроле.
你的最后一项试炼是:尽情狂欢吧。你已经掌握了禅院教导的训诫。
Суматоха была твоим последним испытанием. Ты <изучил/изучила> все предметы, которые преподают в нашем монастыре.
埃洛瑟尔居住在古老的萨斯塔拉林地,他在那里与自然进行交流,并将治疗之术与知识的传承教导给他的信徒。
Пристанище Элотира – древняя роща Тастала, где он говорит с природой, обучает своих последователей целительству и передает им мудрость предков.
那是个极其古老的仪式。我们都被反复教导,只有当我们的同胞自相残杀时,才能举行这种仪式。
Есть древнейший ритуал, к которому нам было сказано прибегнуть, если наш народ обернется против нас самих.
斯凯哈特请我来教导他手下的城里小子,怎么驯养本地的海鹰。其中一部分学生加入了叛军,看来这些懦弱的士兵已经不记得背叛德鲁斯瓦战士的下场了。
Скайхарт пригласил меня сюда поучить городских парней обращаться с морскими ястребами. Некоторые из моих учеников примкнули к мятежникам. Видимо, эти неженки-пехотинцы забыли, что грозит тем, кто предал воинов Друствара.
他们想做交易?想跟我们一起对抗部落?想教导我们他们的魔法?
Открыты для торговли? Согласны бороться с Ордой вместе с нами? Готовы научить нас своей магии?
在我年轻的时候,有一位名叫基瓦尔的强大棘语者教导了我。她很久以前就离开了这个世界,但她的灵魂现在也许还留在暗影界。
В дни моей молодости меня обучала могущественная и мудрая терномантка по имени Киварра. Ее дух давно покинул Азерот, но мог найти пристанище в Темных Землях.
还是想要…请我来手把手地教导你呢?呵呵呵…
Или хочешь, чтобы я держала тебя за ручку, хе-хе-хе...
就算是犬科动物也能学会的贵族礼仪等二三事——自外而来的淑女教师执鞭教导!
Правилам приличия высшего общества можно обучить даже собаку. По крайней мере, так утверждает строгая учительница из далёкого королевства.
因为我在成神之前,也是这样被一个朋友…教导了「何为自由」的。
Ещё до того, как я стал Архонтом, один мой друг объяснил мне, что такое свобода.
——请教导我!「荣誉骑士」平时都是怎么锻炼的?
Научи меня, почётный рыцарь! Как ты обычно тренируешься?
…哼,仙家教导不能说粗话,何况我还戴着星辰天君大人的面具。
Последователи Адептов не должны сквернословить. Тем более, когда у них на лице Его маска.
我是七星之「天权」,凝光。要做个交易吗?你来做我的贴身侍卫,而我,会教导你在璃月出人头地的技巧。
Я госпожа Нин Гуан, Воля Небес группировки Цисин. Хочешь торговать? Будь моим телохранителем, а я покажу тебе, как превзойти всех в Ли Юэ.
不过看他刚才那么震惊的样子,也不像在撒谎。难道师父教导我占星术时所说的「虚假之天」还有其他含义?
Но вид у него был потрясённый. Непохоже, чтобы он лгал. Моя наставница часто говорила о «Лживом небе». Может, у этой фразы есть другое значение?..
跟随师父学习的日子里,师父所教导的那些精妙抽象的法则,解释了一切物体存在运行的规律。
Будучи подмастерьем, Мона обнаружила, что тонкие абстрактные принципы, доносимые до неё наставницей, поясняли закономерности существования и действия абсолютно всего.
要是换作别人,可能早就开始抱怨这是什么老掉牙的教导了。香菱却将它视若珍宝。
Она знает, что в войне кухонь Ли и Юэ кухня Ли одержала победу только благодаря кулинарным принципам её отца.
德雷克塔尔是他的萨满祭司,他在那场战争中幸存,并开始教导我元素的智慧。
Его шаман ДрекТар пережил войну. Он стал учить меня говорить со стихиями.
布莱恩一直教导我要有耐心……可是根本没用!
Бранн учил меня быть терпеливым... но у него не вышло!
多年以来,泰瑞纳斯国王托付我教导他的儿子,阿尔萨斯王子。
Через много лет, по просьбе короля Теренаса, я стал наставником его сына, принца Артаса.
∗i∗尊敬的导师,我已听从了你的教导。但如今,你的盲目会将你击倒。∗/i∗
∗i∗Шандо, ты мой наставник, но порой Ты правда слеп. Остановись, постой!∗/i∗
「刀刃会钝,铠甲会凹。 马力希教导我们,真正的战士只须仰赖直觉。」 ~阿耶尼
«Мечи становятся тупыми, а доспехи непрочными от зазубрин. Маризи научил нас, что настоящему воину нужен лишь инстинкт». — Аджани
「我们迷茫困顿时,犬人教导我们如何生存。他们属于阿布赞,他们配得上这身龙鳞。」 ~阿布赞可汗阿娜芬札
«Когда мы были усталыми и растерянными, аиноки показали нам путь к выживанию. Они заслужили право называть себя абзанами и носить Чешую». — Анафенза, хан Абзана
托卡西雅把满桌的齿轮与榫头扫清。 在这对张大双眼的兄弟前,她开始教导原始元素法术。
Токасия смела шестерни и зубцы со стола. Затем, перед изумленными братьями, она начала давать урок чистой элементной магии.
「难道厄勒卡托斯教导我们的,真是灵魂本质?」
«И чему нас учит Эрекаст, говоря о природе души?»
得卡提亚学院是教导魔法与哲理的知名学府,迈勒提斯最顶尖的智者都云集于此拜师深造。
Величайшие умы Мелетиды учатся у наставников в Декатии, знаменитой школе волшебства и философии.
「刻法涅教导我们把障碍化为优势。」 ~刻法涅维齐尔奈珀内
«Кефнет научил нас превращать препятствия в преимущества». — Непонем, визирь Кефнета
欧祝泰的教导必须先从龙语转译,才能让其学生领悟其间智慧。
Слова Оджутая нужно переводить с драконьего языка, чтобы ученики могли приобщиться к его мудрости.
「大自然的特例教导我们留心例外。 就如兰花能在黑石上生长,法术力的天赋有时也出现在亡者身上。」 ~崇始教派德鲁伊布葛
"Исключения, которые мы видим в природе, напоминают нам, что мы не должны придерживаться абсолюта. Точно так же, как орхидея расцветает на почерневшем камне, порой магия проявляет себя в нежити." — Буграт, друид Культа Былого
「前辈教导我尽忠职守,守诺奉献。看来他们还想多作指导。」 ~护教军老兵温汀
«Предшественники научили меня преданности и чувству долга. Похоже, у них до сих пор есть чему поучиться. — Вендин, катар-ветеран
暮影教会教导信徒:有所失才有所得,有牺牲才有胜利,经濒死挣扎才得享鲜红佳酿。
Церковь Заката учит, что нет приобретений без потерь, нет триумфа без жертвы и нет глотка драгоценной киновари без предсмертного хрипа.
「每颗种子都蕴含力量,教导耐心。」
«Каждое семя скрывает силу и учит терпению».
「地上人,谁会思念你?妻子?孩子?或许他们会将你的命运归咎于大海,教导后世子孙远离它。」
«Кто будет по тебе скучать, сухопутный? Жена? Ребенок? Быть может, они будут винить море в том, что случилось с тобой, и научат своих потомков держаться от него подальше».
「让我长枪呼应天使之声,盾牌威服异教徒;我将教导这片大地荣誉真义。」
«Пусть копье мое поет вместе с ангелами, а безбожники сжимаются от страха перед моим щитом я покажу этой земле, что такое честь».
「懂得放弃虽也可贵,但能控制才是力量正道。」~典狱长希瑟思教导库忒昂
«В несдержанности есть сила, но еще больше силы в контроле».— Надзиратель Хиксус, обращаясь к Китеону
「精通圣术者在任何情况下都能看到先机。」~典狱长希瑟思教导库忒昂
«Мастер иеромантии увидит свои плюсы в любой ситуации».— Надзиратель Хиксус, обращаясь к Китеону
你可以教导我锻造技巧吗?
Можешь научить меня кузнечному делу?
你可以教导我成为一个最佳的射手吗?
Можешь научить меня лучше стрелять?
你可以教导我恢复系魔法吗?
Можешь научить меня магии Восстановления?
你可以教导我附魔术吗?
Можешь обучить меня зачарованию?
你可以教导我召唤法术吗?
Можешь обучить меня колдовству?
他说只有那样,他才会教导我密拉克的龙吼的最后一句力量之语。
Он сказал, что иначе не научит меня последнему Слову Крика Мирака.
你可以教导我更灵活穿戴重甲吗?
Поучи меня носить тяжелую броню.
你可以教导我更有效地使用双手武器吗?
Поучи меня обращаться с двуручным оружием.
你可以教导我变换系法术吗?
Можешь дать мне пару уроков магии изменения?
你可以教导我潜行技巧吗?
Поучи меня красться.
你可以教导我炼金术吗?
Ты можешь научить меня алхимии?
你可以教导我格挡技巧吗?
Ты можешь научить меня блокировать удары?
你可以教导我弓箭技巧吗?
Ты не поможешь мне научиться лучше стрелять из лука?
这些全部就是我能教导你的了。如果你希望我提点你一些什么,尽管问我。
Больше мне нечему тебя учить. Но если тебе нужно напомнить какой-нибудь из уроков, только попроси.
驻守这些圣坛的高阶修士都肩负着将奥瑞-艾尔的祈祷文教导给我们修生的使命。
В этих святилищах прелаты учили посвященных мантрам Аури-Эля.
我总是被教导别靠近那类的废墟。现在,我想我知道为什么了。
Меня всегда учили избегать таких развалин. Кажется, теперь я понимаю, почему.
好吧,至少你不笨,肯花心思去精进。我会尽量教导你的。
Что ж, у тебя как минимум хватает ума совершенствоваться. Я покажу тебе то, что умею.
我很清楚她对于死灵领域的研究钻研得有多深。我的意思是:是她教导我这一切的所以我知道。
Я знала, что она увлекается некромантией. Это она меня обучила всему, что я знаю.
万物之始允许的话,年轻的尼古拉斯会有兴趣,我也很乐意教导他。
Если будет на то воля Все-Создателя, юный Никулас заинтересуется. А я буду счастлив учить его.
我教导斯卡尔猎人时,都会要求他们问自己一个简单的问题:“我真的需要杀死这头野兽吗?”
Первое, чему я учу всех охотников скаалов, это задавать простой вопрос: действительно ли мне нужно убивать этого зверя?
是巨人斯卡夫,我们前一任酋长。他教导我战斗的方式。
Сражаться меня учил наш старый вождь, Скаф Великан.
我以前是个好动、脾气暴躁的小孩。所以斯卡夫就教导我剑术,他说那样是在“物尽其用”。
Я была беспокойным ребенком. Скаф учил меня обращаться с мечом, чтобы, как он любил говорить, найти хорошее применение этому пламени.
你想要我说什么?对不起我听从了一个疯狂圣灵的错误教导?很抱歉破坏了孩子们的美好回忆?
А что я должен был сказать? Что мне жаль, что я следовал ложному учению безумной богини? Что я крал воспоминания у детей?
你是对的。玛拉凯斯教导我们要面对命运。也许这就是我的命。
Верно. Малакат учит нас встречать свое предначертание. Возможно, моя судьба такова.
凯娜教导我们要尊重每一只野兽,她赐福那些勇于面对自己挑战的猎手。只有通过试炼,才能成为真正的诺德猎手。
Кин учит нас уважать животных и благословляет охотника, готового бросить вызов их защитникам. Истинный охотник-норд - это тот, кто прошел Испытания.
我教导我的女儿莉莉娅成为一名医者……希望有一天她能够代替我服务于塔洛斯的神坛,成为一位新的塔洛斯女祭司。
Моя дочь Лилия обучалась целительству... чтобы со временем стать жрицей и сменить меня в святилище Талоса.
我们遵循创始人唤风者约根的教导学习吼声之道。
Мы изучаем Путь Голоса так, как завещал нам наш отец-основатель, Юрген Призыватель Ветра.
我们会尽全力教导你如何运用你的天赋来实现你的命运。
Мы приложим все силы, чтобы научить тебя использовать свой дар и выполнить то, что назначено тебе судьбой.
我们恪守他的戒律,遵循着他的教导。像你这种外人又怎么会明白。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Но ты не из наших, тебе этого не понять.
我们恪守他的戒律,遵循着他的教导。和女智者一起相处一些时间吧,你会记住的。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Поговори с шаманкой, и ты все вспомнишь.
不行。我无法教导你,因为我自己也不会。
Нет. Я не могу научить тебя этому Крику, потому что не знаю его.
我没有时间也没有耐心教导。冬驻的学院可能会批准你入学。
У меня нет времени и терпения на учеников. Возможно, тебя примут в Коллегию в Винтерхолде.
沃戈学习能力很强。我很高兴有机会教导她,因为这样可以稍减我对森林的思念之情。
Урог - хорошая ученица. Я рада, что мне довелось ее учить. Теперь я не так сильно скучаю по лесам.
我要教导你的就是这些了。如果你想要复习的话,只需要开口就行了。
Больше мне нечему тебя учить. Но если тебе нужно напомнить какой-нибудь из уроков, только попроси.
每个先祖蛾祭司都被教导这个仪式。但是只有少数人真的有机会执行它。您如果能成功,就代表您运气不错。
Всех жрецов Мотылька обучают этому ритуалу, но немногим выпадает шанс провести его... можете считать, что вам повезло, если у вас получится.
所以我的女儿实际运用了我教导她的死灵术,是吗?
Значит, моя дочь воспользовалась моими уроками некромантии. Так ведь?
我总被教导要避免到这些废墟来。现在我终于懂了。
Меня всегда учили избегать таких развалин. Кажется, теперь я понимаю, почему.
造物主允许的话,年轻的尼古拉斯会有兴趣,我也很乐意教导他。
Если будет на то воля Все-Создателя, юный Никулас заинтересуется. А я буду счастлив учить его.
你想要我说什么?对不起我听从了一个疯狂圣灵的错误教导?很抱歉偷走了孩子们的美好回忆?
А что я должен был сказать? Что мне жаль, что я следовал ложному учению безумной богини? Что я крал воспоминания у детей?
凯娜教导我们要尊重每一只野兽,她赐福那些勇于面对猎物的猎手。只有真正的诺德猎手才能通过试炼。
Кин учит нас уважать животных и благословляет охотника, готового бросить вызов их защитникам. Истинный охотник-норд - это тот, кто прошел Испытания.
我们遵循创始人“唤风者”约根的教导,学习龙吼之道。
Мы изучаем Путь Голоса так, как завещал нам наш отец-основатель, Юрген Призыватель Ветра.
我们会尽全力教导你,如何运用天赋来实现你的命运。
Мы приложим все силы, чтобы научить тебя использовать свой дар и выполнить то, что назначено тебе судьбой.
我们恪守着他的法典,遵循着他的教导。和睿智的女性一起相处一些时间吧,你会想起来的。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Но ты не из наших, тебе этого не понять.
我们恪守着他的法典,遵循着他的教导。和族里的女智者一起相处一些时间吧,你会记住的。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Поговори с шаманкой, и ты все вспомнишь.
我想那就行了。毕竟蒂贝拉教导我们要宽恕。对于像你这样的醉汉也是。
Ну, пусть так. Все-таки Дибелла учит нас всепрощению. Даже пьяниц, вроде тебя, нужно прощать.
我只是觉得,艾尔格瑞姆决定亲自教导那个年轻人,这样他才可以花更多时间在她身上。
Я думаю, что Элгриму нравится наставлять юное дарование, поэтому он так с ней и возится.
瓦丝卡把非人种族送走了。水之王教导我们背叛是种重大的邪恶,任何人都不该向这种邪恶屈服。
Васка отослала нелюдей. Не сомневайся, что даже самые худшие из нас не предадут тебя. Водные Владыки учат нас, что предательство - великое зло, и не должно его вершить.
虽然维瑟米尔强调药水的重要性,他压根不是专家。毕竟,他总是教导剑术。
Хотя Весемир всегда пытается подчеркнуть важность эликсиров, он и сам не большой знаток. В конце концов, он учит нас фехтованию.
这种事可以教导我们谦卑跟忍让。
Такие вещи могут научить нас смирению и стойкости.
狩魔猎人,只有时间可以教导我们。只有具远见的人才能瞭解什么才是对的 - 谁是人类、谁是怪物、什么才是邪恶的,以及如何战胜它。
Ведьмак, нас рассудит только время. Только оно покажет, кто человек, а кто чудовище; что такое зло и как с ним справиться.
「黄金」的教导
Учения о «Золоте»
「诗文」的教导
Учения о «Поэзии»
「抗争」的教导
Учения о «Борьбе»
「繁荣」的教导
Учения о «Процветании»
「自由」的教导
Учения о «Свободе»
「勤劳」的教导
Учения об «Усердии»
6. 使用拨予的资金购买最好的食品,雇用教师、购买必要设备教导囚犯阅读写字。
6. Закупка на присланные средства провианта высшего качества, а также необходимых дидактических материалов, привлечение на эти же средства учителей для обучения заключенных чтению и письму.
∗水平的∗?我能看出你在rcm被教导得很好。我老爸——一个半瞎的猎人——也会这么说。水平线……
∗Горизонтальными∗? А тебя, вижу, отлично учили в ргм-школе. Такое и мой старик — охотник, да еще и полуслепой — сказал бы. „С горизонтальными линиями“...
在见微知著的教导下,你学到的不只是国家的法律,还掌握了自然的法则。它让你通过心眼构建虚拟的犯罪现场模型。你能看到子弹如何击碎玻璃,还能通过精确的数学推算查清其弹道。你还能数清密密麻麻的足迹——而且一眼就能辨明鞋子的尺码与类型;以及穿鞋之人的身高,体重和性别。
С Визуальным анализом вы станете экспертом не только в области права, но и законов природы. Вы сможете создавать у себя в голове виртуальные модели места преступления. Будете способны по осколкам разбитого стекла восстановить траекторию полета пули с математической точностью. Вы также станете опытным следопытом. Одного взгляда вам будет достаточно, чтобы определить размер и модель обуви, а также рост, вес и пол ее владельца.
争强好胜鞭策你树立并反复强调自己在人群中的支配地位。它让你能够理解暴徒组织中的权力分配,让你懂得能把罪犯逼到何种地步,还会教导你如何控制各种局势。
Авторитет поможет вам получить и укрепить превосходство над остальными. Вы сможете понять механизмы борьбы за власть внутри банд, оценить, насколько сильно давить на преступника, и придумать, как обрести контроль над ситуацией.
你是来帮我教导这些乡巴佬吗?其中有些人对知识的抗拒就像女矮人对亚尔潘‧吉格林的抗拒那么强烈。
Не подсобишь мне? Я пытаюсь хоть чему-то научить этих дуболомов. А народ тут так же охоч до учебы, как краснолюдские бабы до Ярпена Зигрина.
让我看看我的好朋友弗农有没有好好教导你。
Ну покажи, чему тебя мой друг Вернон научил.
名誉是他的一切。他抚养我们长大,教导我们道德。然而某天亚甸士兵出现,毁掉了他所重视的一切,污辱了他的孩子...他无法阻止自己...他发誓他没有做...不过他的衣服上沾了血迹…我们大打出手…他从悬崖上掉了下去…
Честь была для него всем. Он вырастил нас. Рассказывал нам о чести и славе. А потом пришли аэдирнские солдафоны и обесчестили моих сестер... Он не смог этого вынести. Он повторял, что не убивал девочек... Но у него была кровь на одежде... У нас дошло до драки... И он упал со скалы...
比那还要更微妙。亨赛特在外交上的本领和丹德里恩教导导年轻女贵族时一样高明。
Из него такой же дипломат, как из Лютика - воспитатель благородных девиц.
他教导我现在我所知道的一切。後来,我了解到蓝衣铁卫才是适合我的地方。
Он научил меня всему, что я знаю. И в какой-то момент я поняла, что мое место с Синими Полосками.
这是一名弟子对先知雷比欧达发问的语录。「师父,教导我,我该怎么办?我的邻居想要我最喜欢的狗。如果我把狗交给他,我会因悲伤而心碎。但若我拒绝把狗交给他,我会因为我的拒绝伤害我的邻居而感到不快乐。我该怎么作?」
И сказал однажды пророку Лебеде ученик его: "Научи меня, учитель, как мне поступить? Возжелал мой ближний любимого пса моего. Если отдам я любимца своего, мое сердце разорвется от печали. Если же не отдам, буду я несчастен, ибо причиню вред ближнему своему отказом. Что мне делать?"
他教导我跟人类共同生活,往前看。龙族是这么做的。
Он научил меня жить среди людей и отправился дальше. Так поступают драконы.
你教导我要凝视每个人的双眼,迫使他们垂下目光。你还记得吗?你说一名王者绝不可露出软弱和迟疑之色。我已经精通此道。
Помнишь, как ты учила меня смотреть людям в глаза, чтобы они первыми отводили взгляд? Король не может показывать слабость и нерешительность. Это твои слова. Я освоил этот урок в совершенстве.
裘佛瑞‧孟克在此教导人类我们的语言和法术。当时我们仍相信种族之间是可以维持和平的。
Джеоффрей Монк учил здесь людей магии и нашему языку. Тогда мы все еще верили, что дружба между двумя расами возможна.
但他也成功地教导我两件事: 荣誉以及如何获得自由。
Прежде чем уйти, он научил меня двум вещам: что такое честь и как быть свободной.
显然我教导无方,你还是没学会基本原则,比如说,医生的职责是医治患者,而不是拯救世界。
И недостаточно хорошо. Потому что некоторых правил ты до сей поры не усвоил. Например, что долг врача - лечить, а не спасать мир.
意思是他们会轮流教导我,而我则跟在他们身边做笔记。
Что на самом деле выглядит так: кто-нибудь читает лекцию, а я хожу и записываю.
他是为了不让我的天赋落到坏人手中或失去控制。这也是他教导我,保护我的原因。
Ему важно, чтобы мой дар не попал в грязные руки, не вырвался из-под контроля. Поэтому он меня учит и защищает.
如果我是你,我怕的就不是吸血妖鸟,而是维瑟米尔。不乖乖听他教导,你可没好果子吃。
В любом случае, на твоем месте я бы боялся Весемира больше любой стрыги. Пренебрегать его заданиями... неразумно.
此传说教导我们尊敬马匹,因为马匹是最神圣的野兽。
Предания учат нас уважать коней, благороднейших из животных.
如同玫瑰娇羞于自己的鲜红颜色,罗莎常常面带哀伤。她没理会别人教导的礼仪,只顾挥舞矮人展现灵活。
Как розу красит жгучий солнца вызов, так нашу Розу жгут капризы. Манерам ей учиться не пристало, она лишь Карликом махала.
读到这份笔记的人啊,我们已经获得了解脱。先知教导我们,天花是恶魔的礼物,而天神已经抛弃了我们,摆脱疾病的唯一途径只能是安抚恶魔。
Знай же, неизвестный читатель моих записок, что мы обрели свободу. Пророк учит, что оспа была послана демонами, потому что боги отвернулись от нас. Единственный способ остановить мор - ублажить демонов.
婚礼结束了,总算结束了。尽管它跟我少女时代的幻想有些许不同,但正如你从小的教导,我得学会接受我获得的一切。我们现在正在旅行,当我们抵达之后就会立刻将这封信寄给你。
Пишу тебе это письмо из свадебного путешествия. Немножко иначе я себе это представляла, ну так что же, надо ведь быть довольной тем, что есть? Я его вышлю, как только приеду на место.
她不理会别人教导的礼仪
Манерам ей учиться не пристало,
婚礼结束了,总算是结束了。虽然过程跟我小时候想象的不完全一样,但就像你一直以来教导我的,我善用了所能利用的一切。我们这会儿正在旅行途中,一到目的地我就把这封信给你寄过去。
Пишу тебе это письмо из свадебного путешествия. Немножко иначе я себе это представляла, ну так что же, надо ведь быть довольной тем, что есть? Я его вышлю, как только приеду на место.
城镇守卫得教导与娱乐…
Стража развлекает, обучает, воспитывает...
大乘佛教佛教的主要流派之一,流传于日本、朝鲜、尼泊尔、西藏、蒙古和中国,教导人们关心社会和普渡众生
One of the major schools of Buddhism, active in Japan, Korea, Nepal, Tibet, Mongolia, and China, which teaches social concern and universal salvation.
我们的教导员告诉我们把那间房锁上。
Our instructor told us to keep the room locked.
与其说给人面包很有帮助,倒不如说教导他如何谋生才重要。
It is not so helpful to give someone some bread as to teach him how to make a living.
教导人们要守规矩他可是在行得很,他本该干牧师这一行。
He ought to have been a parson, so good is he at moralizing on the right way for people to behave.
他擅于教导学生如何推理。
He is good at teaching his students to reason.
他的教导仍在产生巨大影响。
His teachings still exert a strong influence.
格言,箴言,警句简洁、机智、有教导性的话;警句
A terse, witty, instructive saying; a maxim.
她的教导将带领我们的生命超越生命的局限...
Ее учение дарует нам жизнь вечную...
说实话有时候我会忘记他们的存在。少不更事的时候常常被教导“绝对不要到城墙的另一边去,安全第一!”但是等到真的长大独立的时候,人往往就会忘掉儿时的那些警告和恐慌。这样可不好!亡灵,他们仍旧在城外游荡,而且看样子永远都不会退散。
Если честно, я уже и не думаю об этом. "Ни в коем случае не ходите за стену!" - говорим мы своим детям. Мы так привыкли к этому правилу, что уже начинаем забывать, из-за чего оно появилось. Просто так положено. А ведь это очень плохо: ведь они, мертвецы, никуда не делись... Боюсь, что они останутся там навсегда.
有个自称“捕鼠人”的兽人,被我们雇佣了。他教导我们如何搜寻,作为回报,我们服从他!
Мы согласились сотрудничать с одним орком, который ошибочно называет себя Крысоловом. Он просит нас что-нибудь найти, а мы за полновесный круг горгомбера или годдара милостиво выполняем его просьбы.
感谢你对那个见习小偷讲明道理。我希望你的教导能长期有效——饱受折磨的塞西尔人民,最不欢迎的就是小偷了。
Спасибо за то, что убедил этого начинающего вора. Надеюсь, что твои наставления на него подействуют - у жителей Сайсила достаточно бед, и еще один вор им не нужен.
的确,学院教导我们远离所有奇怪魔法。
И правда, в академии нам не рассказывали никаких подробностей об этой странной магии.
年轻、强壮、聪明,你知道我并不缺少天赋。在他的教导下,不久我就精通了潜行、伪装和刺杀的艺术。
Я была юной, ловкой, умной – и более того. Ему несложно было научить меня таиться, проникать незамеченной, убивать.
不可能!像他这样的圣人,绝不可能是引来虚空的异教徒!他对陌生人展现善意,他是践行神谕者教导的楷模!
Немыслимо! Святой человек никак не может оказаться безбожным пустопоклонником! Это был незнакомец, который проявил доброту к незнакомцу... в точности как учил нас Божественный!
您的教导让我很受用,先生。
Ваши уроки пошли мне на пользу.
你的女主子应该教导过你,你这个奴隶。神王才是真正的王。所谓的七神背叛并放逐了他。现在他是时候再度崛起了。
Твоя госпожа должна была просветить тебя, ничтожество. Король-бог есть истинный король. Так называемые Семеро богов предали его и изгнали. Но пришло время возвращения.
我正确教导了那孩子。我教导他要畏惧神谕者的统治,他不听话我就教育他,打得他认不清东西南北,青一块紫一块。
Я мальчика воспитывала правильно. Учила страшиться длани Божественного. До черных синяков учила, до косоглазия.
跟他说,他父母教导有方,他应该离你远点。
Сказать, что родители все ему правильно сказали. И пусть держится от вас подальше.
毕竟我要抚养很多巨龙宝宝。在他们要毁灭整个世界前,我要教导他们成为好孩子。
Мне вообще-то еще драконов воспитывать. Кто-то должен научить их быть послушными мальчиками и девочками, пока они не спалили весь мир.
我严格按照剧本扮演我的角色。我接受教导,要我不带悔意,我便严格遵守。
Я сыграл свою роль в точности по написанному. Меня учили не испытывать сожалений. И я их не чувствую.
加雷斯将他带到我们面前。卡隆是探求者找到的第一个觉醒者。他享用我们的食物。他享受我们的友谊。我们养育他,教导他。
Это Гарет притащил его к нам. Его имя Карон. Первый пробужденный, которого нашли искатели. Он ел за нашим столом. Грелся в лучах нашей дружбы. Мы пестовали его, обучали.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск