敛财
liǎncái
1) собирать деньги, изыскивать средства
2) выбивать (выколачивать) деньги
выколотить деньги
liǎncái
搜刮钱财。liǎncái
[accumulate wealth by unfair means; amass wealth by unfair means; collect wealth by unfair means] 搜刮钱财
以九赋敛财贿。 --《周礼·天官·大宰》
liàn cái
1) 积聚钱财。
周礼.天官.大宰:「以九赋敛财贿。一曰邦中之赋,二曰四郊之赋,三曰邦甸之赋,四曰家削之赋,五曰邦县之赋,六曰邦都之赋,七曰关市之赋,八曰山泽之赋,九曰弊余之赋。」
2) 搜刮、骗取钱财。
如:「神棍敛财、骗色的事情,时有所闻。」
liǎn cái
to accumulate wealth
to rake in money
liǎn cái
accumulate wealth by unfair meansliǎncái
amass wealth by unfair means1) 聚积财物。语本《周礼‧天官‧太宰》:“以九赋敛财贿”。
2) 引申指搜刮钱财。
частотность: #29107
синонимы:
примеры:
敛财邪教
выколачивающая деньги секта
他因为聚敛财富而坐牢。
He’s in jail because he amassed wealth illegally.
我们有一个用来聚敛财宝的传送门,你可以通过它进去寻找头颅!
Там есть портал. Мы через него таскаем сокровища. Вот через этот портал ты проберешься туда и найдешь Череп!
更有甚者,还借着这个机会敛财,他们瞄上那些腿脚不方便、力气不够的老少妇孺,收取高额的搬水费,唉…
Что хуже - некоторые подлецы увидели в этом неплохую возможность нажиться. Они требуют безумную плату с пожилых и немощных людей, которые не могут сами принести себе воду. Какие ужасные люди...
安戈斯船长无心敛财只求破坏。他若是无法离开依夏兰,便要让整座时空都陷入火海。
Хаос и разрушения капитан Анграт любит куда больше сокровищ. Если он не сумеет покинуть Иксалан, то спалит этот мир дотла.
加尔有他自己的血石供应,也就是说他的部民在神使的指挥下行动。以前他们杀戮只是单纯为了敛财取乐,而现在他们打着“女神的意志”这一旗号干尽坏事。
Ярл прибыл с собственным внушительным запасом кровавиков. Это значит, что его воины тоже действуют по указке Пифии. Раньше они грабили ради удовольствия и прибыли, а теперь занимаются тем же самым "по воле богини".
那些敛财的家伙、金币收藏家们有想过他们的贪婪已经奴役了他们么?就连恶魔都不会和这些该死的巨魔一样玩这种贪婪的游戏。他一直在鼓吹着自己的事业,却也被他永远都不知足的认知所诅咒了。
Неужели никто из этих скупердяев, чахнущих над богатствами, не понимает, что одержимость делает их рабами? Этому проклятому троллю не нужны даже грязные уловки демонов. Он сам кует свое проклятье, прекрасно понимая, что его жадность ненасытна, что ему никогда не будет достаточно золота...