敢当
gǎndāng
1) смело брать на себя, осмеливаться
2) соответствовать (уровню/званию)
我不敢当 что вы!, вы мне льстите!
gǎndāng
[deserve] 敢于承当责任
敢当大任
不敢当
gǎn dāng
1) 勇敢承当。
如:「男子汉大丈夫,要敢做敢当。」
2) 承受得起。表示谦虚的客套话。
儒林外史.第三十三回:「李大人是先祖的门生,原是我的世叔,所以荐举我。我怎么敢当?」
gǎndāng
1) dare to take on a responsibility
2) be willing to accept a compliment
谓所当无敌。
частотность: #16442
в самых частых:
в русских словах:
примеры:
不敢当印
не осмеливаться занять важный пост
我不敢当
я не заслуживаю таких комплиментов!
我不敢当跟他争论
я не берусь спорить с ним
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事
ты так меня расхваливаешь, но я совсем не достоин комплиментов - я лишь сделал должное
高阶萨满祭司就在附近的建筑里,又吟又唱,就是不敢当面同我交手。这些克瓦迪尔只有缩着才有胆量。他们不过是波涛下的一帮可怜虫。
В соседних постройках обосновались верховные шаманы. Вовсю распевают свои песни и дерзят, но выйти ко мне не решаются. Эти квалдиры храбры и сильны только во мгле – жалкое недоразумение, населившее подводный мир.
呵呵呵,不敢当,我哪有那种本事。
Я, конечно, польщён, но вам не кажется, что вы меня переоцениваете?
一个真正的诺德人应该敢作敢当才对。不过这样起码伊德拉能拿到钱。谢谢你,请转告她,我会没事的。
Настоящий норд сам бы все уладил, но так хоть Иддра получит свои деньги. Спасибо. Скажи ей, что у меня все будет хорошо.
一个正宗的诺德人应该敢作敢当才对。不过这样也好,起码伊德拉能拿到钱了。谢谢你,回去转告她,我不会有事的。
Настоящий норд сам бы все уладил, но так хоть Иддра получит свои деньги. Спасибо. Скажи ей, что у меня все будет хорошо.
不敢当!我是班纳德‧罗列多,浮港的指挥官。没错,是我在治理这烂地方…
Ах да, простите, забыл представиться. Бернард Лоредо, комендант Флотзама.
你们敢当着我的面再说一遍吗?
А хватит у тебя смелости всю эту клевету повторить, глядя мне в глаза?
要是你都不敢当面对质,那还提什么逮捕的要求?真该死,你这不是在浪费时间吗!
Если тебе не хватает доказательств, чтобы арестовать подозреваемого, зачем вообще об этом говорить? Черт побери, ты просто зря тратишь мое время!
王子殿下,我愧不敢当,感激不尽!
О, сиятельный принц, я исполнен благоговения и признательности!