敬你一杯
jìng nǐ yībēi
за тебя, за твоё здоровье
примеры:
我来敬你一杯
поднесу-ка я тебе чарку!
我回敬你一杯。
Let me drink a toast to you in return.
我无话可说了,我得敬你一杯才行。呼!真是精彩的一战!老实说,我很高兴你夺走了我的头衔,现在我有更多时间来钻研我的兴趣了。
Ну, надо выпить за это дело. Хороший бой! Я тебе так скажу: на самом деле хорошо, что ты меня победил. Будет мне больше времени на любимую забаву.
这才叫照顾同行嘛!谢谢你,大师!我们会敬你一杯!
Ну вот это я понимаю, цеховая солидарность! Выпьем за твое здоровье!
我会去你坟前敬一杯的。
Я выпью на твоей могиле!
敬你们一杯,死去的人。
За вас, достославные мертвецы.
这杯敬你!
Ваше здоровье!
这一杯敬所有的朋友!
Налей-ка всем моим друзьям!
狩魔猎人,这杯敬你!
Слава!
你∗确定∗我不应该为那些死去的男孩敬一杯酒吗?
Может, все-таки ∗стоит∗ плеснуть маленько, чтобы помянуть погибших ребятах?
我要为爱琳温,我们大家的爱人,敬一杯酒!
Я предлагаю тост за Эленвен! За нашу хозяйку!
对不起,嘴巴常常比脑子快。这样好了,我请你一杯……敬昔日时光。
Прошу прощения. Сначала говорю, потом думаю. Вот что, выпей за счет заведения... В память о старых добрых временах.
也许我该给那些男孩们敬一杯酒?死去的那些?
Может, плеснуть маленько, чтобы ребят помянуть? Ну, погибших?
拿去,去买些伏特加吧,记得喝一杯敬我身体健康。
Вот вам немного денег, выпейте наконец. За мое здоровье.
“好吧,这杯敬你!”他举起杯子,还没喝进去,泡沫先蹭到了他嘴上。
«Ну, за вас!» Он поднимает стакан и отпивает. На губах остается пена.
不,请各位留下来,我想请各位都喝一杯!我们要向这新阵营的问世敬一杯!如果有人想来场友谊赛,本人随时恭候!
Нет и нет! Это я приглашаю и всем ставлю выпивку! Надо отметить победу новой масти! А если кому охота сыграть пару партий в гвинт, не вижу препятствий.
当然会分你一杯羹。
Конечно, ты получишь свою долю.
我回敬你一样的问题。
Могу задать тебе тот же вопрос.
пословный:
敬 | 你 | 一杯 | |
I гл.
1) почитать; уважать; преклоняться; благоговеть
2) преподносить, предлагать
3) офиц., эпист. имею честь (сообщить, донести: вступительная формула письма) II прил. /наречие
1) почтительный; вежливый; почтительно; с уважением; благоговейно; уважение, благоговение
2) рачительный; осторожный, осмотрительный; настороженный
III усл. и собств.
1) цзин (двадцать четвёртая рифма тона 去 в рифмовниках; двадцать четвёртое число в телеграммах)
2) Цзин (фамилия)
|
ты, твой
|
(одна) чашка, стакан, рюмка
|