敬爱的
такого слова нет
敬爱 | 的 | ||
в русских словах:
глубокоуважаемый
深为敬重的 shēnwéi jìngzhòng-de; (в обращении) 敬爱的 jìng’àide
многоуважаемый
尊敬的 zūnjìng de, 敬爱的 jìng’ài de
уважаемый
1) 敬爱的 jìng'àide, 尊敬的 zūnjìngde
всеми уважаемый человек - 大家所敬爱的人
2) (в обращении) 敬爱的 jìng'àide
уважаемый товарищ Иванов! - 敬爱的伊万诺夫同志!
в примерах:
受人敬爱的学者
почтенный учёный
大家所敬爱的人
всеми уважаемый человек
敬爱的伊万诺夫同志!
уважаемый товарищ Иванов!
敬爱的
esteemed and beloved; respected and beloved
受敬爱的演员
любимый артист
敬爱的同志们!
Уважаемые товарищи!
甚至酒鬼母亲对孩子来说都是敬爱的妈妈。
даже мать-алкоголичка для ребенка - любимая мама
你应该去月神殿找他。他就站在我们敬爱的泰兰德·语风身边,他归来之后就一直在这个位置上尽职尽责。
Он в храме Луны, рядом с нашей возлюбленной Тирандой Шелест Ветра. Малфурион находится при ней неотлучно со времени своего возвращения.
万物有始亦有终——即便是好人也一样。昆莱有个家族已经委托我们为他们最近刚辞世的敬爱的族长制作一块纪念石碑。你愿意接受这份委托吗?
Всему в жизни рано или поздно приходит конец, даже нашей жизни. Одно семейство из Кунь-Лай заказало памятник в честь недавно ушедшего из жизни главы семьи. Возьмешься за заказ?
<name>,我的朋友。你必须从我跌倒的地方爬起来。你必须找到我们敬爱的玛法里奥。
<имя>, <мой друг/моя подруга>. Сможешь ли ты сделать то, что не удалось мне? Отыщи нашего дорогого Малфуриона.
再说这件事完全取决于你呀,你是希望她记住送花的人,还是希望她只享受被人敬爱的感觉呢?
В любом случае решать тебе. Хочешь, чтобы Джинн обратила внимание на того, кто цветы подарил, или просто почувствовала, что люди её ценят и любят.
我听说了勇士之家遭到袭击,也听说了你们敬爱的首领遇害。我表示同情,战友。
Я знаю о нападении на Йоррваскр и смерти вашего почтенного вождя. Мои соболезнования всем Соратникам.
法罗岛上迪门家族的先祖,布洛德,是一位公平善良的好人。任何人只要有求于他,他都会给予建议和协助。他厌恶劫掠与欺骗,生平从未说过任何谎话,简而言之,他是活生生的道德典范。他以睿智的手段统领治下,一直活到高龄。在生命的暮年,他受召去见汉姆多尔,然而途中他的长船被鲸鱼吞噬,再也没有到达彼岸。自此之后,他的家族后裔便不断狩猎鲸鱼,希望找到他们敬爱的伟大祖先的骨骸。
Броддр, основатель клана Димун, члены коего проживают на острове Фареры, был чрезвычайно добрым и справедливым человеком, никогда и никому не отказывал в помощи или добром совете. Он брезговал мародерством и лукавством, никогда не лгал - словом, был он истинным образцом добродетели. Он мудро правил своим народом и дожил до почтенного возраста. На склоне лет его призвал Хеймдалль, но корабль его был поглощен китом, и он так и не прибыл к цели своего путешествия. С тех пор его наследники охотятся на китов в надежде отыскать в их чреве кости своего великого предка.
敬爱的旅客,您已经进入唐泰恩的领土,这个领地属于血统高贵的罗德烈克先生。若您是来拜访他的,请往西走,您肯定就会看到他的城堡。不过若您是往皮塔巴特河川渡口,就要请您往北走了。
Дорогой путешественник! Ты вступаешь на земли Дун Тынне, принадлежащие благородному Родерику. Если хочешь нанести ему визит, направляйся дальше на запад: с его замком нельзя разминуться. Если же ты ищешь дороги к переправе Питтапатте, ступай на север.
死刑,罪名为散布谣言损害我们敬爱的北方之王,拉多维德五世之声誉,试图煽动百姓造反颠覆瑞达尼亚政府。
к смертной казни через повешение за распространение клеветнических и оскорбительных небылиц о нашем обожаемом правителе Радовиде V, короле Севера, и за призывы к бунту против законного властителя Редании.
噢,好糟... 太糟了... 太糟了太糟了太糟了... 我最敬爱的主人,我令你失望了!
Ох, ужасно... ужасно, ужасно... наставница... я подвел вас!
怎么说呢,呃,你看。呃,商人罗斯的女儿今天结婚。敬爱的嘉斯蒂尼娅女王陛下,杜纳的化身,要求我们在此地维持秩序。
Ну, это... Дело такое. Сегодня свадьба дочери купца Роса. Ее величество Юстиния, свет очей Дюны, отправила нас нести стражу.
很显然,我参与杀死了他们敬爱的“候选神谕者”亚历山大。
Они решили, что я имела отношение к убийству их драгоценного "будущего Божественного" Александара.
敬爱的拉里克,敬爱的卢锡安,把我们从这个地狱里救出来吧。
Дорогой Ралик. Дорогой Люциан. Спасите нас от этого ужаса.
“...以我们所敬爱的卢锡安神谕教团领袖之名...”
"...будучи законною Главою Бажественного Ордена имени возлюбленнаго нашего Люциана..."
不过既然你在,或许你可以上楼去把我敬爱的岳父的遗嘱拿来?
Но раз уж ты здесь, может, сбегаешь наверх и принесешь завещание моего драгоценного тестя?
你,你竟让他们杀了她。你,~哭泣~,哦,敬爱的卢锡安。啊,福佑的神啊...
Ты-ты позволил им убить ее. Ты... ~всхлип~ О Люциан... О-О Божественный...