敬谢不敏
jìngxiè bùmǐn
1) отвергать, отказаться
2) вежл. благодарю за честь, но не могу принять ваше предложение; к сожалению, вынужден отказаться; ответить вежливым отказом
Спасибо, конечно, но...
jìng xiè bù mǐn
表示推辞做某件事的客气话<不敏:没有才能>。jìngxiè-bùmǐn
[beg to be excused] 谦词称自己没有才智而谢绝的套语
捐输之例, 百无一良, 若以属之鄙人, 惟当敬谢不敏。 --曾国藩《复欧阳晓岑书》
jìng xiè bù mǐn
恭敬的表示不能接受,或能力不行的客气话。
如:「对于你的好意,我实在敬谢不敏!」
jìng xiè bù mǐn
please excuse me for not complying
to politely decline
beg to be excused
jìng xiè bù mǐn
(表示推辞做某件事的客气话) beg to be excused; decline a request politely; politely refuse to do sth.jìngxièbùmǐn
1) decline a request politely
2) I beg to be excused; I'm sorry but I can't do it.
《左传‧襄公三十一年》:“赵文子曰:‘信,我实不德。而以隶人之垣以赢诸侯,是吾罪也。’使士文伯谢不敏焉”。
частотность: #60258
примеры:
喔,你。听着,不管你打什么主意?敬谢不敏。
А, это ты... Мне все равно, что ты предлагаешь. Мой ответ нет.
敬谢不敏。
Вынужден отказаться.
пословный:
敬谢 | 谢不敏 | ||
эпист.
1) почтительнейше благодарить; с глубокой благодарностью
2) благодарю за честь (не могу принять, напр. подарка)
|