斗粟尺布
dǒu sù chǐ bù
обр. вражда (неуживчивость) между братьями (выражение из песенки, сложенной по поводу того, как ханьский император Вэнь-ди отправил в ссылку своего брата Лю Чана за заговорщицкую деятельность, а Лю Чан в знак протеста отказался принимать пищу и умер; текст песенки: 一尺布,尚可缝; 一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容 Один лишь фут холста ― и то портному кстати, Один лишь гарнец риса ― а в рушенье годится; Никак не угодны один другому лишь эти два брата родные)
dǒu sù chǐ bù
brothers at loggerheads (亦作“尺布斗粟,指兄弟不和)dǒusùchǐbù
brothers at loggerheads【释义】比喻兄弟间因利害冲突而不和。
【出处】《史记·淮南衡山列传》:“一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可春;兄弟二人不相容。”
пословный:
斗粟 | 尺布 | ||
1) 一斗之粟。指少量的粮食。
2) 据《史记‧淮南衡山列传》载,汉文帝刘恒之弟淮南厉王刘长谋反失败,被押解去蜀郡严道县,在路上绝食而死,民间编了首歌谣:“一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂;兄弟二人不能相容。”后以“斗粟”讥兄弟不和或不相容。
|
1) 一尺布,极言其少。
2) 见“尺布斗粟”。
|