斜着
xiézhe
косо, наискось
в русских словах:
косеть
【俗】喝醉, 乜斜着醉眼
крен
пароход идёт с сильным креном - 轮船非常倾斜着走
лавировать
1) мор. 逆风曲折前进 nì fēng qūzhé qiánjìn, 斜着风调向 xiézhe fēng diào xiàng; перен. 转弯抹角地走 zhuǎnwān-mòjiǎo-de zǒu
навинчивать гайку с перекосом
歪斜着拧上螺母
наирит
〔副〕〈口〉=наискось. идти ~ на юго-восток 斜着往东南走. 〈〉 Наискосок от(用作前)(二格)=наискось от. Дом находится наискосок от почты. 房子在邮局的斜对过。
наискось
斜着 xiézhe, 斜对面 xié duìmiàn
перекосина
〈方〉斜着的横木
покосить
斜着看
раскосить
-ошу, -осишь; -ошённый (-ён, -ена) 或-ошенный〔完〕раскашивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈专〉用斜杆支住, 戗住. ⑵〈口〉向外斜(眼). ~ глаза 使眼睛向外斜着.
примеры:
斜着眼睛看人
косо смотреть на людей
斜着身子坐下
сесть наклонившись (подавшись корпусом в сторону)
倾斜着走
идти с сильным креном
斜着看...
искоса посмотреть на кого-либо
轮船非常倾斜着走
пароход идёт с сильным креном
斜着眼看
скосить глаза на кого-либо/что-либо; искоса смотреть
那个耳背的人向前倾斜着身子,以便听清谈话。
The partly deaf man inclined forward to hear the conversation more clearly.
他乜斜着眼睛,撇了撇嘴。
Он сощурился и скривил рот.
是只会斜着走, 别的走法它不会.
Криво рак выступает, да иначе не знает.
[直义]虾只会斜着走, 别的走法它不会.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
криво рак выступает, да иначе не знает
<土地倾斜着,通向你面前墓穴的黑暗入口。>
<Земляной откос перед вами спускается к темному входу в гробницы.>
先斜着看——你能看见岛上的∗城市∗吗?
Сначала прищуриться: сможешь разглядеть на островах ∗города∗?
秃头男人斜着眼睛看了会手中的文件,然后又把它塞回档案柜。伴随着一阵尖利刺耳的声音,一个新抽屉打开了。他回头望向门口的红发人。“你怎么会现在想到他的?”
Лысый, прищурившись, глядит на папку, потом кладет ее обратно в шкафчик. Новый ящик открывается с пронзительным скрежетом. Он поворачивается к рыжему в дверном проеме. «А что это ты вдруг про него вспомнил?»
他歪斜着脑袋皱眉看你:“好吧。”
Он смотрит на тебя, нахмурившись и склонив голову: «Ладно».
总之,接下来是短暂的沉默——如果你愿意,也可以说是一阵沉默的∗喘息∗——紧接着就是一阵真正的骚动。我们听见汽車正全速朝海岸的方向斜着冲了过来。
Ну так вот, потом было мгновение тишины — ∗вздох∗ тишины, если хотите, — а затем началось черт знает что. Мы услышали, как мотокарета летит в сторону берега на предельной скорости.
(斜着眼睛。)“这些看起来有一点像是……衍生物。”
(Прищуриться.) «Выглядит немного... вторично».
他正色迷迷地斜着眼看邻居的太太。
He is leering at his neighbor’s wife.
他斜着眼看我。
He looked sideways at me.
这张桌子倾斜着。
This table tilts.
斜着眼说,她看起来就像一个你过去经常听说的勇敢的公主...
Подмигнуть и сказать, что она похожа на вашу знакомую принцессу-воительницу.
沉默僧侣换了一只脚倾斜着。他似乎急着离开。
Безмолвный монах переминается с одной ноги на другую. Похоже, он хочет пойти.
净源导师斜着眼看着你。她一直大笑个不停。
Магистр искоса на вас смотрит. Она все смеется и смеется.
他斜着眼看着你,慢慢向你靠近。
Он подбирается к вам, зловеще ухмыляясь.
跟小鬼说,答案就在你的面前,然后斜着眼。
Сказать самоцвету, что ответ прямо перед вами. Потом скосить глаза.
她一只眼睛歪斜着,另一只眼睛暴凸得厉害,好似为了看得更清楚。
Один глаз сощуривается. Второй выпучивается, словно уравновешивая первый.