斩草不除根,春风吹又生
zhǎn cǎo bù chúgēn, chūnfēng chuī yòu shēng
если срезать траву, но не выкорчевать корни, она снова вырастет весной; обр. нужно решать проблему в корне, иначе она снова вернётся
zhǎn cǎo bù chú gēn chūn fēng chuī yòu shēng
(谚语)比喻处理问题要从根本着手,澈底解决,否则经过一段时间,又会成为问题。
如:「面临这僵局,你一定要壮士断腕,痛下决定,否则斩草不除根,春风吹又生。」
пословный:
斩 | 草 | 不 | 除根 |
I
гл. А
1) обезглавливать; казнить
2) убивать (мечом, кинжалом), зарезать
3) рубить, срубать
4) пробиться через; проложить себе дорогу через гл. Б
кончаться, прекращаться; исчезать
II сущ.
1) обезглавливание (казнь)
2) убитый (на войне)
3) * трёхлетний траур (по родителям, ношение платья с неподрубленными краями)
III наречие
весьма, очень; самый
|
1) трава; солома; сено
2) черновик, набросок
3) небрежный, неаккуратный; кое-как
4) тк. в соч. (китайская) скоропись
|
1) извлекать корень
2) искоренять; искоренение
|
, | 春风 | 风吹 | 又 |
1) весенний ветер (обр. в знач.: а) милосердие, великодушие, гуманность; б) успех в учёбе)
2) радостное (счастливое) выражение лица
3) половой акт
|
1) эоловый, нанесённый ветром
2) диал. воздушный змей
|
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
生 | |||
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|