断下来
такого слова нет
断 | 下来 | ||
1) перерезать; разорвать(ся); переломить(ся)
2) прервать; приостановить; разорвать (напр., отношения)
3) прекратить, бросить
4) перед отрицанием отнюдь, ни в коем случае
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|
в русских словах:
отламываться
断下来 duànxialai
в примерах:
能把其他幸存者集合起来,干得很出色!他们——还有你——就是S.A.F.E.小队不断下来的原因。除非我们找到并营救每一个可能的幸存者,不然内温是不会休息的。
Ты отлично <потрудился/потрудилась>, собирая выживших! Для них – и для тебя – отряд СПАС и продолжает спускаться сюда. Невин не сомкнет глаз, пока не найдет и не выведет на поверхность всех, кого сможет.
在这一事故中他的一条手臂被从身上割断下来。
His arm was severed from the body in the accident.
房檐上的水不断地滴下来
вода непрерывно капает с крыш
他从马上摔下来折断了一根肋骨。
He broke a rib when he fell off his horse.
你很难断定的,他可能能活下来呢。
Кто знает. Может, он еще выберется.
在地下室里,水顺着墙不断地流下来。
In the basement water streams down the walls.
迅速斩断束缚她的绳索,把她放下来。
Быстро обрезать веревки и помочь ей слезть.
那个男孩从树上摔了下来折断了胳膊。
The boy fell from a tree and fractured his arm.
脊椎骨断了,像从高处摔下来一样。
Сломан позвоночник. Он будто упал с большой высоты.
从莫克瓦格不断重生的身体上切下来的肉。
Мясо, вырезанное из вечно восстанавливающегося тела Моркварга.
这家伙再次安静下来,只听见它不断地喘息。
Существо вновь затихает, не издавая никаких звуков, кроме хрипящего свиста.~
你可能会把自己断送在那里...但是你不会走下来的。
Может, кости твои потом внизу и окажутся. Но своими ногами ты туда не пойдешь.
而我也的确静不下来。只能靠着不断打斗才能保持平静。
Душа моя, действительно, нигде не знала покоя, кроме как в бою.
该说你年轻,还是该说你勇敢呢,这么果断就接下来了。
Вот так вот запросто? Интересно, это юношеская наивность или безграничная отвага?
他们一下来就把门都锁上了。你去了杀了他们,你让我们断了粮食。
Они двери запирают, когда спускаются. Убьем их, и останемся тут взаперти без еды.
王子的尸体…他想解救长发公主,但跌下来摔断脖子了。
Тело принца... Он пытался освободить Рапунцель, но свернул шею.
他们在断腿处打上大大的石膏,接下来他都得用拐杖走路。
Ему наложили гипс, и он потом ходил с костылями.
但他还算幸运,从那么高的地方掉下来可能会摔断脖子的。
Надо сказать, ему здорово повезло. Упав с такой высоты, он мог бы и шею свернуть.
有飞行怪物俯冲下来…从爪痕判断,肯定是翼手龙或叉尾龙。
Тварь напала с воздуха... Судя по следам когтей, это виверна или вилохвост.
他手里有东西。银链子,不过已经断了。是从别人手上拽下来的。
У него что-то в руке. Цепочка... Серебряная. Он сорвал ее с кого-то.
例如他们一下来就把门都锁死?如果你杀了他们,会让我们断了粮食啊。
Они двери запирают, когда спускаются. Убьем их, и останемся тут взаперти без еды.
一进入学院,通讯可能会中断,因此务必记住我接下来讲的话。
Как только окажешься в Институте, связь, скорее всего, пропадет, поэтому запомни все, что я тебе сейчас скажу.
努力训练,就算双手流血、背脊断裂、满面流泪也别停下来!开始吧!
Будете упражняться до кровавых мозолей, до слез и до боли в спине! Продолжайте!
你还会不断地停下来,一边用手指关节敲打自己的太阳穴,一边说‘无聊,无聊,无聊’。
А еще ты все время стучал себя основанием ладони по вискам и повторял: „Скука, скука, скука“.
“呃,飞旋旅社的后院总是琐事不断……”她停顿下来,试着想出个例子。
«Ну, во дворе „Танцев“ постоянно что-то происходит...» — Она умолкает, пытаясь подобрать пример.
你还会不断地停下来,一边用手指关节敲打自己的太阳穴,一边说‘愚蠢,愚蠢,愚蠢’。
А еще ты все время стучал себя основанием ладони по вискам и повторял: „Глупец, глупец, глупец“.
你来的真不是时候。我们要交给奉纳长的奉纳每天都在提高,但我们获得心能的能力却在不断下降。
Ты <оказался/оказалась> здесь в странные времена. Подати, которые требует от нас Казначей, растут с каждым днем, а добывать аниму становится все сложнее.
没有了收发器,收音机那持续不断的嗡嗡声也就停了下来。现在它安静得仿佛一块墓碑。
Ты вытаскиваешь передатчик, и назойливое гудение радио прекращается. Теперь оно молчаливо, как надгробный камень.
是哎,那蜥蜴很有脑子。它一把扯断了绑我们的绳子,我们趁机爬了进来。可怜的索米尔没活下来。
Ну да, умная была тварь. Сразу нам отрезала дорогу, так что пришлось нам сюда влезть. А вот бедный Томил не успел.
它会咬断你的颈静脉,让你失血而死,而我连救你的工夫都没有。它乱动就告诉我,我会用魔法让它冷静下来。
Он перегрызет тебе шейную артерию, и ты истечешь кровью, прежде чем я успею тебе помочь. Скажи, если он начнет вертеться, - успокою его магией.
你管那叫小恶魔?其实是只变形怪,不断地变来变去——直到我一剑把它的头剁了下来。
Этот твой домовой оказался допплером. Он каждую минуту менял обличье... Пока я не укоротил его на голову.
枷锁断了,接下来我就知道我自由了。我独自站在一座堡垒的废墟之外,四面都是白雪皑皑的山峰。
Кандалы сломались, и я оказалась свободна. Я стояла одна, посреди развалин крепости, в окружении заснеженных гор.
今天早上我们在横艮镇停了下来,我以为一切都结束了。我们在刽子手的断头台前排成队,准备行刑。
Утром нас привели в Хелген, и я уже думал, все кончено. Выстроили нас перед палачом и приготовились рубить головы.
他一定就是在这里摔断了腿,爬墙的时候跌了下来。他发现门打不开之后,八成是想从这儿逃出去。
Наверное, ноги он себе здесь сломал. Пытался перелезть через стену и упал. Похоже, он хотел отсюда сбежать, но не мог открыть ворота.
前往晋升堡垒并提供协助,让他们的情况稳定下来。这样我们在未来就有稳定的兵源,并切断我们敌人的补给。
Отправляйся в Бастион и предложи свою помощь, чтобы поддержать их в эти нелегкие времена. Так наша армия не лишится притока новобранцев, а враги будут от него отрезаны.
你感觉颈圈慢慢在你脖子上扭动。过了一会儿,随着一阵金属扭断的嘎吱声,颈圈绷断并从你的脖子上掉落下来,摔坏了。
Вы ощущаете, как ошейник начинает медленно изгибаться. Через какое-то время слышится скрежет металла, затем ошейник с хрустом размыкается и падает наземь.
今天早上我们在海尔根停了下来,我以为一切都结束了。我们在刽子手的断头台前排成队,准备行刑。
Утром нас привели в Хелген, и я уже думал, все кончено. Выстроили нас перед палачом и приготовились рубить головы.