断掉
duàndiào
разорваться; разорвать
примеры:
仔细检查了一番之后,你发现这块金属实际上是一把断掉的斧头。金属上刻着一行字:
Осмотрев рог более внимательно, вы понимаете, что металлический предмет есть ничто иное как обух секиры, сорванный с рукояти. На нем виднеется гравировка:
那就这样吧,<name>。我宁可看到那些该死的武器断掉,也不愿让敌人拿着它们。
Значит, так тому и быть, <имя>. Лучше пусть это проклятое оружие развалится на куски, чем попадет к нашим врагам.
我建议在苏拉玛搜寻断掉的铲子。
Я бы начала поиски с Сурамара.
要是我帮你打架,我和艾泽拉斯之间的联系就会断掉,那我也会被困在这。
Если начну помогать тебе в бою, то узы, связывающие меня с Азеротом, могут разорваться. И тогда я тоже застряну здесь.
「如果我的手臂没断掉,想想看我会是多强!」
«Только подумать, какой я буду сильный, если руки не оторвутся!»
细节,细节。血腥蔷薇总是断掉,然后要用意念来修复。
Ерунда это все. Роза Сангвина вечно ломается, а починить ее можно силой мысли.
细节,细节。血腥玫瑰总是断掉,然后要用意念来修复。
Ерунда это все. Роза Сангвина вечно ломается, а починить ее можно силой мысли.
撬锁时开锁器会莫名地断掉,夜晚的云会不合时宜地散开……
Ломается новенькая отмычка, луна выходит из-за туч в самый неподходящий момент...
卓恩,上次你想做什么的时候,你的拳头打到我的头然后断掉了!
Хьорунн, когда ты в последний раз пытался, ты сломал себе палец мне об голову!
那些绳子可不会自己断掉。
Эти путы сами собой не разрежутся.
这只高贵的战马无论何时都会忠实地伴你冲锋陷阵,除非它的底座断掉,或者在太阳底下融化了……之类的。
Этот горделивый скакун будет верно вам служить в любой битве, если, конечно, у него не отклеится подставка или он случайно не расплавится на солнцепеке.
时光荏苒,但我一直以来都在读书、帮人急救、接回断掉的手脚,形单影只。
Я поняла, что годы идут, а я все только учусь, пришиваю ноги и все время одна.
队长,叫你的手下帮我找条结实的绳子,把他吊在树上可不能断掉…
Капитан, пусть твои люди найдут крепкую веревку. Чтобы не порвалась, когда мы подвесим его на дереве...
背了两把剑是怕第一把断掉吗?
А второй меч у тебя на случай, если первый сломается?
(…)我已经好多年没接过像这样的委托了。领主找来解决船难灯塔之谜的猎魔人上门找我,他站在我铁匠铺的门口,看起来就像是王子或公爵般高贵,说他的银剑在上次工作时受损,剑刃严重损坏,有两个地方几乎断掉了。我问他怎么会指望我能修理这种武器,他给了我一张图纸,要我帮他铸一把新的,答应会给我一大笔钱。
(...) Такого заказа у меня уже давно не было. Принесло ко мне того ведьмака, которого наш баронет нанял нечисть бить - у нас тут призраки начали корабли на скалы загонять. Так вот стал этот ведьмак в дверях кузницы, важный, как принц какой-нибудь, и говорит, мол, на прошлой работе меч свой серебряный повредил: клинок выщербился сильно, а в двух местах едва ли не сломался. Потом спросил, мог бы я его исправить, и чертеж мне вручил. А еще новый меч выковать велел и немалые деньги за это обещал.
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
在这里!断掉的线!
И правда! Обрезок веревки.
我们找到了加瑞克的尸体。旁边还找到一个断掉的兽人角,可能是凶手的。
Мы нашли тело Гаррика. Рядом с ним лежал обломанный орочий рог, возможно, принадлежавший его убийце.
这些嘶嘶奴隶——愿他们的嘶嘶骨头在身体里嘶嘶断掉——他们把嘶嘶我们骗到这里!他们嘶嘶说他们找到了一个嘶嘶远古图腾,可他们嘶嘶骗了我们!
Работорговцы... чтоб им вс-с-се кос-с-сти переломало... заманили нас-с-с с-с-сюда! Они с-с-сказали, что нашли древний тотем, но это была ложь!
检查电线,您发现有好几条不是断掉就是不见。
Вы видите, что часть проводов не подсоединены или вовсе отсутствуют.
我猜猜……这次要走到脚断掉。
Дай-ка угадаю... Мне придется пройти много миль.
靠,断掉了吗?
Вот черт. Перелом?
人类不要掉下去,脖子断掉对壮壮就没有用了。
Человек не падать. Если человек свернуть шею, зачем Силачу такой человек?
天花板上的所有物件正不断掉落?也许实际上是天花板上的物件,我敢打赌。看起来真的。不过,这并不意味着什么,这是我的看法。
А эти куски потолка, которые всё время падают... Это просто куски потолка, готов поспорить. Обыкновенные. Это я к тому, что, на самом деле, это ничего не значит.
断掉的绳索
Лопнувшая веревка