方家人
такого слова нет
方家 | 家人 | ||
1) именитое семейство; знатный дом
2) знаток, специалист
|
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|
в примерах:
西方人在西方国家居住的当地人或居住者
A native or inhabitant of an Occidental country; a westerner.
这家公司的多数雇员是北方人。
Most employees of the firm are from the north.
家人危险。在这躲怪物。这唯一安全地方。
Семья опасность. Прятаться тут от чудовище. Только тут безопасное место.
西托没死,走走走。找到动物地方。找到新家人。
Цито не умереть, только идти и идти. Находить зоопарк. Находить новая семья.
全面照顾因暴力而失所的人口国家方案
Национальная программа комплексной помощи насильственно перемещенному населению
谁生在哪里, 哪里就有用他的地方.
人人都说家乡好.
人人都说家乡好.
где родился, там и пригодился
在她身上找不出一点让人家说长道短的地方。
There was not a single thing about her that one could find fault with.
- 老板,人家不同意咱们的方案。
- 那就另想招儿吧。
- 那就另想招儿吧。
- Босс, они не согласны с нашим предложением.
- Так предложим другой план.
- Так предложим другой план.
寇特和他的帮派把这地方夺走时,我失去了我真正的家人。
Когда сюда пришел Кольтер со своей бандой, я потерял семью.
将国家机密泄漏给北方人。你的报告中会提到这点吗?
Ты сдаешь нордлингу государственные тайны. Это ты тоже упомянешь в рапорте?
要是我想住在别人家楼上,至少也会找个有墙壁的地方住。
Если бы я хотел совать нос в дела соседей, я бы, по крайней мере, озаботился стенами для себя.
他娶了个女继承人为妻子,女方家庭对他的结婚动机抱有怀疑。
He took an heiress to wife and was regarded with suspicion by her family.
我们真是合适的一对,对吧?我在这里思念家人。你也在这里思念家人。只是方式不同。
А мы с тобой – та еще парочка, а? Вот, значит, я – сижу и страдаю по свой семье. И вот ты – тоже сидишь и страдаешь. Правда, настолько по-разному.
你来这儿想干嘛?北方人,快滚回去,滚回雅鲁加河的另一头!滚回老家去!
Тебе чего тут надо? Дуй-ка, нордлинг, домой, за Яругу.
算了,既然人家医生都这么开方子了,我就按照药方上面写的来做吧。
Ну да ладно. Если так написано в рецепте, значит, так мы и сделаем.
圣诞节是朋友家人互相再见,以及寄圣诞卡给住在远方的人的一段时间。
Christmas is a time for friends and family members to see each other again and to send Christmas cards to those who live far away.
我打算打个大家伙,这儿最大的鳄鱼,恐钳。它的皮足够让我的家人有地方可住。
Меня давно терзает искушение отправиться на большую охоту... на Челюсти Кошмара – это самый здоровый кроколиск из всех, что я видел. Добыть бы его шкуру – этих денег моей семье с лихвой хватит на то, чтобы выбраться отсюда.
她又坐回到她刚才的地方,开始在泥地上画起了图案,画的是一座房子前的一家人。
Она снова устраивается на своем месте и начинает рисовать на земле фигурки: небольшая семья перед домиком.
本安全屋仅提供军方人员使用。一般市民及非军方眷属将以国家安全为由拒绝进入。
Убежище предназначено только для военнослужащих. Гражданским лицам, в том числе членам семей военнослужащих, во входе будет отказано.
不结盟和其他发展中国家为实现到2000年人人享有健康的目标进行技术合作的中期方案(1984-89年)
Среднесрочная программа (на 1984-1989 годы) технического сотрудничества между неприсоединившимися и другими развивающимися странами для достижения цели "Здоровье для всех к 2000 году"