施舍
shīshě, shīshè

I shīshě
1) жертвовать, благотворительствовать; подавать милостыню; благодеяние, милость; подаяние
2) возвышение и падение
II shīshè
место отдыха
shīshě
подавать (милостыню); жертвовать; подаяниеподать милостыня; подать милостыню
shīshě
把财物送给穷人或出家人。shīshě
[give alms; give in charity] 以财物救济穷人或出家人
而她好像一个不相干的讨饭婆子, 谁也不会施舍她一个果子。 --丁玲《太阳照在桑乾河上》
shī shě
1) 将财物送人,布施恩德。
左传.昭公十三年:「施舍不倦,求善不厌。」
墨子.非攻中:「于是退不能赏孤,施舍群萌。」
亦作「施舍」。
2) 兴废。
后汉书.卷四十九.王充等传.论曰:「施舍之道,宜无殊典。」
shī shè
休息的地方。
国语.周语中:「国无寄寓,县无施舍,民将筑台于夏氏。」
shī shě
将财物送人,布施恩德。
二刻拍案惊奇.卷二十四:「平生忠厚志诚,奉佛甚谨,性喜施舍。」
儒林外史.第二十四回:「和尚方纔知道是他的父亲转世,因向那人家哭着求告,施舍在庵里供养着。」
亦作「施舍」。
shī shě
to give in charity
to give alms (to the poor)
shī shě
give alms; give in charity:
靠人施舍度日 live on charity; live on the alms given by others
每天举行两三次施舍,为身无分文的饥饿行人供应食物。 Food was provided for penniless but hungry travelers at the two or three daily feed-ins.
流浪女士们从不拒绝别人的施舍。 Wandering ladies never refuse what is offered.
shīshě
give alms; give in charity
他并不富有,却乐于施舍。 He isn't wealthy, but nevertheless likes to give to charities.
见“施舍”。
частотность: #18572
в русских словах:
синонимы:
примеры:
施舍的钱财
благотворительная раздача
施舍(钱, 饭等)
подать милостыню
靠施舍过活; 靠…施舍过活
питаться около кого-чего; кормиться около кого-чего
靠 施舍过活
Кормиться около кого-чего; питаться около кого-чего
靠人施舍度日
жить на милостыню, жить на пожертвования
求人施舍; 讨饭
просить подаяние
靠…施舍(或周济)过活
питаться около кого-чего; Кормиться около кого-чего
他并不富有,却乐于施舍。
He isn’t wealthy, but nevertheless likes to give to charities.
不藏贿,不从欲,施舍不倦,求善不厌
не копить богатств, не попустительствовать желаниям, без устали оказывать благодеяния, быть неутомимым в стремлении к добру
求求你啦(乞求施舍或哀求时的用语)
христа ради
流浪女士们从不拒绝别人的施舍。
Wandering ladies never refuse what is offered.
看在基督份上, 行行好吧, 求求你啦(乞求施舍或哀求时的用语)
Христа ради
每天举行两三次施舍,为身无分文的饥饿行人供应食物。
Food was provided for penniless but hungry travelers at the two or three daily feed-ins.
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
доносчику первый кнут
(旧)
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
дорога богата милостыня в скудости во время скудости
[直义] 送戏鸡蛋要赶复活节.
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику