旁人家的房子
_
чужой дом
примеры:
把一所房子典给人家
отдать дом в дянь
[直义] 使屋子好看的不是角落, 而是馅饼.
[释义] 一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方.
[参考译文] 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
[例句] Дом у нас небольшой; старинные люди не любили строиться; матушка, бывало, скажет отцу: «Ты бы новую горницу поставил, у тебя дочь - неве
[释义] 一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方.
[参考译文] 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
[例句] Дом у нас небольшой; старинные люди не любили строиться; матушка, бывало, скажет отцу: «Ты бы новую горницу поставил, у тебя дочь - неве
не красна изба углами а красна пирогами
пословный:
旁人 | 人家 | 家的 | 房子 |
1) посторонний, третье лицо
2) праздный зритель, зевака
|
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) человек (как представитель профессии) 5) супруга, жена
6) жених
rénjia
1) местоимение (часто безлично) другой человек, другие, чужие; кто-то
2) местоимение человек (определённый), известное собеседнику лицо
3) местоимение (часто безлично, намёк на себя) человек
4) собирательно о людях одного положения
|
1) семейный
2) жена
|
1) дом, здание
2) комната, помещение
3) фанза (тип традиционного жилища в Китае)
|