无与伦比
wúyǔ lúnbǐ
ни с чем не сравнимый, несравненный, выдающийся, исключительный, уникальный
wú yǔ lúnbǐ
обр. не идти ни в какое сравнение; вне всякого сравненияне идти ни в какое сравнение с чем; не знать равных; не сравнимый ни с чем; беспримерный; вне конкуренции
Вне конкурса; не поддаваться никакому сравнению; Вне конкуренции
wú yǔ lún bǐ
беспрецедентный; несравненный; бесподобныйwú yǔ lún bǐ
没有能比得上的<多含褒义>。wúyǔlúnbǐ
[incomparable] 没有相类似的; 没有能比得上的
wú yǔ lún bǐ
incomparablewú yǔ lún bǐ
incomparable; be without rival; beyond challenge; defy all comparison; head and shoulders above others; lick all creation; matchless; None (No one) can compare with ...; There is no comparison with ...; There is none to compare to (with) ...; unique; unparalleled; without equalunrivaled; unequalled; peerless
wúyǔlúnbǐ
incomparable; unique没有可以与之相比的,没有能比得上的。
частотность: #21492
в русских словах:
вне конкуренции
无与伦比; 比不上
вне конкурса
无与伦比, 无可比拟
синонимы:
примеры:
精美(无与伦比)的杰作
an exquisite (unequaled) masterpiece
它的冷却性能和润滑效果无与伦比。不仅如此,它还有助于保存附着在魔法物品上的魔力。
Его охлаждающая способность просто потрясает, а его долговечность в качестве смазочного материала просто не имеет равных. И это еще не все: оно позволяет сохранять чары на магических предметах.
影之哀伤,这件武器刚刚问世不久,却已经改写了这个世界的历史。它初生便背负着无与伦比的命运。
Клинок Темной Скорби еще не успел остыть после ковки, но он уже стал частью истории этого мира как оружие неповторимой судьбы.
纳兹戈林将军是世界上最优秀的勇士之一,而且他的忠诚无与伦比……即便他是个兽人。
Генерал Назгрим – один из лучших воинов нашего мира, его преданность была непоколебимой... и беспримерной даже среди орков.
根据我打听来的情报,这就是大技师奈耶尔的工作室。他制作构造体的技术无与伦比!
Судя по подслушанному, это мастерская главного механолога Найелла. В искусстве создания механизмов ему нет равных!
你愿意与我们并肩击败这头野兽吗?你的神器和技能所蕴含的力量,在对抗此类生物时应当能够发挥出无与伦比的威力。
Поможешь ли ты нам сразиться с этой тварью? Твои навыки и мощь твоего артефакта в борьбе с этим монстром будут как нельзя кстати.
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
它很难分解,但一旦分解,味道无与伦比!我的根正在寻求挑战呢。
Просто знай, что пробиться через нее очень сложно, но оно того стоит – вкус у нее бесподобный! Моим корням бы не помешало размяться.
他们能保持晋升堡垒的整洁,修好坏掉的东西,还能提供无与伦比的陪伴和支持。
Они следят за чистотой в Бастионе и чинят все, что ломается, к тому же они замечательные помощники и компаньоны.
从「天使的馈赠」酒馆处得到的特色饮料。据说有着无与伦比的清凉口感,喝完之后,能让人格外清晰地感受到「风」…
Диковинка из «Доли ангелов». Бармен заверяет, что это самый освежающий напиток всех времён. Выпейте его, чтобы почувствовать прохладу мондштадтского ветерка.
艾思娜女士的女儿继承了她无与伦比的美貌,也同样极端仇视与人类有关的一切。
Дочь госпожи Эитнэ унаследовала от нее неземную красоту и дикую ненависть ко всему людскому.
即使在最恶劣的环境里,狮鹫学派的猎魔人游侠依旧是无与伦比的追踪和狩猎大师。无论前路如何,只要不得手,就绝不停息。
В Школе Грифона живут непревзойденные мастера, способные выследить дичь в самой лютой глуши. Они не успокоятся, пока не изловят или не убьют свою добычу.
死亡之翼造成的毁灭无与伦比!
Смертокрыл принес великую разруху!
「我在暗曲礁成功领航,却使得墨湛群不高兴。 他们自认是无与伦比的深潜者,但我只想提醒:他们无法拥有勇气与狡诈这些好东西。」
"Мое умение находить путь в Темных Меандрах раздражает стаю Черноводников. Они считают себя непревзойденными ныряльщиками, но я стараюсь им напоминать, что они не могут единолично владеть такими качествами, как храбрость и изворотливость".
「如旭日般腾空~此等感觉无与伦比。」
«Подняться в небо, как солнце, — нет ничего прекраснее».
「诸君无与伦比的疾速早受诗人传颂,」天尊对集合听令的半人马说道:「但世人皆知你们的真正力量,在于彼此之间的不渝忠贞。」 ~《塞洛亚特》
«Поэты говорят о вашей непревзойденной скорости, — сказала Поборница собравшимся кентаврам. — Но я вижу, что ваша истинная сила в непоколебимой верности друг другу». — Териада
我是一位无与伦比的刺客。我属于这里。
Как ассасину мне нет равных. Я имею право тут находиться.
理型上师向我保证这份力量的无与伦比,能够集结不死者军团。
Идеальные Повелители уверили меня, что меня никто не сможет одолеть, что я смогу призвать в свою армию легионы мертвецов.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使无与伦比的一天蒙上一点遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
的确。光凭运气的话,你是不会有母亲那样的成就的……她在商业上的嗅觉和外交上的技巧是无与伦比的。
Это точно. Никто не достигнет таких высот, как достигла моя мать, благодаря слепой удаче... у нее поразительное деловое чутье и дипломатические таланты.
理想之主允诺我无与伦比的力量。我将能召唤不死兵团。
Идеальные Повелители уверили меня, что меня никто не сможет одолеть, что я смогу призвать в свою армию легионы мертвецов.
一位无与伦比的战士,你的传说我早已听闻许久。有什么我可以帮忙的吗?
Воин, равных которому нет... легенды опережают тебя. Чем я могу помочь?
假如不是因为怪物和盗匪,这城市的繁荣将无与伦比。
Если бы не монстры и бандиты, этому городу не было бы равных.
地精族||地精族是低调隐藏且神秘的种族。他们多数居住在玛哈坎并与矮人结盟;他们很少与人类接触。地精族是天才型的工匠、矿工与发明家。他们的科技要比人类先进,地精族的武器更是无与伦比。他们也被当作是大陆的上古种族。
Гномы||Гномы скрытны и таинственны. Большинство из них живет в Махакаме, с краснолюдами; они редко вступают в контакт с людьми. Гномы - талантливые ремесленники, рудокопы и изобретатели. Их технологии превосходят человеческие, а оружию гномов просто нет равных. Кроме того, они считаются старейшей расой на континенте.
“资本统治国家!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Капитализм — дело народа!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
“是时候妥协了!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Пора найти компромисс!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
是的。带着无与伦比的荣耀——有些人说她带着最为至高无上的荣耀。一个真正的现代仪式。
да. С великими почестями — некоторые говорят, С величайшими. подлинный ритуал современности.
“康米主义统治国家!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Коммунизм — дело народа!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
你带着无与伦比的仔细与精准放下每一个火柴盒……
Ты ставишь каждый коробок с точностью и предельной осторожностью...
她退休了。带着无与伦比的荣耀——有些人说她是最优秀的。一个真正的现代仪式。
она ушла на покой. С великими почестями — некоторые говорят, С величайшими. подлинный ритуал современности.
“国家统治国家!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Народ — дело народа!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
精保社是一个封闭群组,成员都是意志坚定、为建立战略性精液储备而作出贡献的人。它需要钢铁般的意志和无与伦比的专注力。这远超你的精神潜能。
„оус“ — это закрытый клуб волевых индивидов, посвятивших себя накоплению стратегических запасов семени. это требует железной воли И кристальной ясности ума. что за пределами твоих духовных возможностей.
一击即溃·迈克确实是个无与伦比的冠军,他的体力和精神是绝对完美的典范,不仅如此,他还拥有你能所能想象到的、最鼓舞人心的故事。
Контактный Мик — чемпион, не имеющий равных, обладатель непревзойденных физических способностей и тактических умений. Его история очень вдохновляет.
本季最佳!无与伦比!由造型师尚路易·卢多维克亲自操刀设计!来自柯维尔宫廷最时髦的刀法和造型!
Парикмахер Жан-Луи Людовик представляет хит сезона! Стрижки и прически по последней моде к_овирского двора!
熊有数种亚种,包括黑熊,北极熊和穴熊。它们的毛色、体型与力量均各不相同,但它们都共同拥有一个无与伦比的特长:杀戮。
Медведи делятся на несколько подвидов: черные, полярные и пещерные, которые отличаются не только окраской, но также размером и силой. У всех, впрочем, есть одна общая черта: они необычайно опасны.
据说,陶森特有一位师匠> 会制作无与伦比的猎魔人装备。除此之外,你会得到穿着整套或部分套装的特殊加成。
Кроме того, как говорят, в Туссенте можно встретить мастера кузнечных дел >, который создает великолепные доспехи и оружие. Собранные же в комплект, его творения дадут вам дополнительные бонусы.
这景色无与伦比。
This view is beyond compare.
她住过许多地方,但是她说落基山的美无与伦比。He soon rivaled the others in skill。
She lived in many places, but she says nothing can rival the beauty of the Rocky Mountains.
她唱了一首无与伦比的歌。
She sang an incomparable song.
贝多芬的交响曲在音乐中是无与伦比的。
Beethoven’s symphony is unique in music.
我国最大的电脑造商,一度曾为带动成长的火车和无与伦比的成功企业,说裁员及工厂关闭将耗费60亿元——纳税前数字。此一数字将在年终结账的最后项目中显现。
The nation’s biggest computer manufacturer, once an engine of growth and an unrivaled success, said the job cuts and plant closings would cost about$6 billion before taxes, a sum that will be reflected in its bottom line by the end of this year.
我想我们成功了...没错,它的力量真是无与伦比。
Полагаю, готово... Да, его сила не сравнится ни с чем.
我那身着善良铠甲的猎人啊,我的正义楷模!你是无与伦比美丽与公正的化身!
Искатель в сияющих доспехах, воплощение святого пути! Твоя праведность уступает лишь твоей неотразимости!
我的挚爱,愿你闪耀的灵魂得到保佑!在它无与伦比的纯洁面前即使是钻石也为之失色!我们再次相聚于此,希望这次时间能更长一些!
Любовь моя, да благословят боги твою сияющую душу! При виде такой чистоты даже бриллиант устыдится своей тусклости! Кошмар закончился. Мы снова вместе - и будем вместе всегда!
朋友!我心目中的勇士!我无法用言语来形容我心中的狂喜!你把露碧带给了我,她比这大地上的任何一样东西都要珍贵。在这如同阳光般灿烂的荣耀中,幸福又重新回来了!鉴于你那无与伦比的功劳,我必须好好报答你!这是你之前代我支付的费用,你拿回去吧。别让污秽的金钱玷污了我们之间的友谊。我灵魂之中的勇士啊,我感激你,并将永远感激你!
О великая и добрая душа! Я даже не могу подобрать слова, чтобы описать свое счастье! Ты подарил мне сокровище - самое драгоценное в мире. Счастье: оно вернулось ко мне во всем блеске! За эту услугу я должен тебя отблагодарить. Вот, держи деньги, которые ты заплатил от моего имени. Пусть мерзкое золото не осложняет наших отношений. Еще раз спасибо! Я буду вечно благодарен тебе!
天啊,黯灵骑士!这真是噩耗...无与伦比的噩耗。黯灵骑士是一个不详的象征,秘源猎人。历史上,他们忤逆了自己的主人发动了一场全面战争。黯灵骑士无论何时都有着近乎疯狂的进攻欲望,正如你所见,他们是完美的士兵。
Боги! Рыцари смерти... Это очень плохо... гораздо хуже, чем я ожидала. Это ужасный знак. В прошлом рыцарей смерти создавали только те, кто готовился к тотальной войне. Знаешь, они ведь неуязвимы, их невозможно ранить... Это идеальные солдаты.
我们来自一个叫做奈米希斯的地方,那里恶魔一直处于绝对的统治地位...一直都是那样,真的!他们所掌握的秘密和学识无与伦比,那种无与伦比的学识也激发了我们的好奇心。
Мы бежали из мира под названием Немезида, который пребывает во власти демонов уже... да вечно он в ней пребывает. Знания этих демонов обо всем на свете столь же велики, сколь и наше неутолимое любопытство.
例如,我对自己有很高的评价,因为我有着无与伦比的技艺和智慧,而不是因为我出身王室。
Вот, кстати, наглядный пример того, что я высокого о себе мнения из-за собственных непревзойденных умений и интеллекта, а не из-за происхождения.
感谢你,觉醒者。你给予了我无与伦比的帮助,同时也让我更加谦卑。
Спасибо тебе, пробужденный. Ты оказал мне неоценимую услугу, а заодно показал, как опасна бывает гордыня.
你真的会这么做?能再次行走在土地上固然美妙,但是死亡?甜蜜的死亡是无与伦比的...
Правда? Снова пройтись по земле было бы славно, но смерть? Смерть была бы божественным даром...
我曾经制作出很多出色的陷阱。我利用光制作出的作品简直无与伦比。光可真是种珍贵的物质,既能让某样东西消失无影踪,又能使其蒸发于无形。
В свое время я создал множество изящнейших ловушек. Моя работа со светом не имела себе равных. Такой прекрасный материал – он позволял сделать что-то невидимым... или превратить это в пар.
谢谢你,洛思。你给予了我无与伦比的帮助,同时也让我更加谦卑。
Спасибо тебе, Лоусе. Ты оказала мне неоценимую услугу, а заодно показала, как опасна бывает гордыня.
更不用说一堂无与伦比的爱情课了。
О несравненном любовном опыте я просто умолчу.
神圣的声音,绝美的容貌。你也很美,精灵,但巴斯坦的魅力是无与伦比的。这么美丽的脸只有神的手才能雕刻出来。
Какой божественный голос, какой милый облик. В тебе есть своя красота, эльф, но до Барстана тебе далеко. Черты его лица могли быть вылеплены лишь богом, не меньше!
“...仰赖审判之锤无与伦比的温和与慈悲,杀死邪恶之人者将在今生和来世得到奖赏。”
"...да обретет Милость и Благоволение гаспожи нашей Даллис. Тот, кто погубит злыдней сиих, будет вознагражден и в этой жизни, и в следующей".
当年在这里听演奏,想必是无与伦比的体验。
Наверное, здорово было слушать здесь музыку.
史卡拉教授的供电与武器系统知识无与伦比。
Профессор Скара как никто другой разбирается в системах питания и оружии.
这个世界可以是伊甸园,收获也将无与伦比。想做交易吗?
Эта планета столь богата, что может стать раем земным. Хотите поторговать с нами?
你在轨道上的成功是无与伦比的。
Вы добились огромнейших успехов в освоении орбиты.
这片土地的自然之美无与伦比,必须为子孙后代善加保护。
Удивительная красота местной природы должна быть сохранена для будущих поколений.
通过强化菲拉瑟晶矿,我们拥有了强度无与伦比的原料。它可以让我们的工业蓬勃发展,使邻近的殖民地对我们感到敬畏。
Усилив фираксит, мы получили материал невероятной прочности. Наша промышленность будет процветать, а соседние колонии - дрожать от страха.
пословный:
无与 | 伦比 | ||
I
1) 不给予。
2) 犹不跟,不同。
II
不参预;不相干。
|
подобный; сопоставимый; равный
|